2025国考中国外文局申论高频考点及答案.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.37千字
  • 约 10页
  • 2025-10-17 发布于福建
  • 举报

2025国考中国外文局申论高频考点及答案.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考中国外文局申论高频考点及答案

一、归纳概括题(3题,每题20分)

题目1(20分):

阅读以下材料,概括“中国外文局在推进国际传播能力建设方面面临的主要问题”,要求:内容全面、条理清晰、语言精练,不超过300字。

材料:

1.中国外文局近年来在海外社交媒体平台布局不断拓展,但用户黏性较低,内容同质化现象严重,与当地受众的互动不足。部分账号存在语言表达生硬、文化折扣明显的问题,难以引发深度交流。

2.外文局下属多个语种出版社面临数字化转型压力,传统纸媒发行量持续下降,数字产品盈利模式不清晰,新媒体运营人才短缺。部分编辑团队仍习惯于传统编译方式,对数据分析和用户画像的运用能力不足。

3.在“一带一路”沿线国家传播中,外文局的项目覆盖面有限,部分重点国家如中亚、东南亚的传播资源投入不足,内容形式单一,缺乏与当地媒体的合作机制,难以形成传播合力。

4.内部协同效率有待提升,外文局各业务部门间存在信息壁垒,跨部门项目推进缓慢,部分优秀人才因晋升通道狭窄选择离职。

答案:

中国外文局在推进国际传播能力建设方面面临的主要问题包括:

1.海外社交媒体运营效果不佳,用户黏性低,内容同质化严重,文化折扣明显,互动不足。

2.数字化转型滞后,纸媒发行量下降,数字产品盈利模式不明确,新媒体人才短缺,传统编译方式制约创新。

3.“一带一路”传播资源分配不均,重点国家覆盖不足,缺乏与当地媒体合作机制,内容形式单一。

4.内部协同效率低,部门间信息壁垒严重,跨部门项目推进缓慢,人才流失问题突出。

题目2(20分):

阅读以下材料,概括“中国外文局提升内容质量的具体措施”,要求:条理清晰、内容具体、不超过350字。

材料:

1.外文局启动“内容精品化工程”,组织编译骨干赴海外实地调研,撰写符合当地文化语境的报道,减少文化折扣。

2.与剑桥大学、东京大学等高校合作,设立“国际传播智库”,邀请专家提供内容策划、语言优化等专业指导。

3.推广“本土化采编团队”模式,在重点语种如阿拉伯语、西班牙语部门配备当地编译人员,确保内容精准传达。

4.上线“国际传播内容评估系统”,通过大数据分析用户反馈,优化选题方向和表达方式。

5.开展“语言能力提升计划”,定期组织编译人员参加跨文化沟通培训,学习目标语国家的传播习惯。

答案:

中国外文局提升内容质量的具体措施包括:

1.实施“内容精品化工程”,编译骨干赴海外调研,减少文化折扣。

2.与海外高校合作,设立“国际传播智库”,提供专业指导。

3.推广“本土化采编团队”,配备当地编译人员,确保内容精准。

4.上线“内容评估系统”,通过大数据优化选题与表达。

5.开展“语言能力提升计划”,加强跨文化沟通培训。

题目3(20分):

阅读以下材料,概括“中国外文局加强人才队伍建设的建议”,要求:针对性强、逻辑清晰、不超过300字。

材料:

1.部分编译人员缺乏国际传播经验,对目标语国家的政治文化理解不足,导致内容偏差。

2.人才晋升机制单一,优秀年轻编辑缺乏成长空间,流动性较高。

3.新媒体运营人才短缺,现有团队对短视频、直播等新兴传播形式掌握不足。

4.内部培训体系不完善,缺乏系统性的跨文化沟通课程,编译人员语言能力提升缓慢。

答案:

中国外文局加强人才队伍建设的建议包括:

1.加强国际传播培训,组织编译人员赴海外学习,提升对目标语国家的认知。

2.优化晋升机制,设立“青年编译导师制”,为优秀人才提供成长平台。

3.招聘新媒体运营人才,开展短视频、直播等技能培训,提升团队传播能力。

4.完善内部培训体系,开设跨文化沟通课程,建立语言能力考核机制。

二、综合分析题(2题,每题25分)

题目4(25分):

阅读以下材料,分析“中国外文局在传播‘人类命运共同体’理念时遇到的挑战”,要求:观点明确、分析深入、逻辑严谨,不超过400字。

材料:

1.部分西方媒体将“人类命运共同体”解读为“中国中心论”,认为其意在输出价值观、扩大影响力。

2.在非洲、拉美等地区,当地受众对“人类命运共同体”的认知有限,更多关注经济合作与减贫项目。

3.外文局传播内容形式单一,缺乏故事化叙事,难以引发情感共鸣。

4.部分编译人员过度强调政治意义,忽视受众的实际需求,导致传播效果打折扣。

答案:

中国外文局在传播“人类命运共同体”理念时遇到的挑战包括:

1.西方媒体存在偏见,将其解读为“中国中心论”,阻碍理念传播。

2.部分地区受众认知不足,更关注具体合作项目而非抽象理念。

3.传播形式单一,缺乏故事化叙事,难以引发情感共鸣。

4.编译人员过度强调政治意义,忽视受众需求,影响传播效果。

应对措施需结合文化差异、受众需求进行内容创新,同时加强

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档