从女性主义翻译理论剖析《飘》李译本中的女性意识觉醒.docx

从女性主义翻译理论剖析《飘》李译本中的女性意识觉醒.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从女性主义翻译理论剖析《飘》李译本中的女性意识觉醒

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

20世纪60年代,西方第二次女性主义浪潮兴起,旨在打破社会中性别歧视、男性占主导,女性只是男性附属品的社会意识形态。这次运动波及到政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,也推动了女性主义在学术领域的发展。翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论,由此,女性主义翻译观应运而生。女性主义翻译理论从性别研究的角度对翻译进行了理论探索,致力于改变翻译的“女性”性别,带有强烈的意识形态色彩;强调在翻译过程中运用一定的翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档