- 0
- 0
- 约4.64千字
- 约 3页
- 2025-10-19 发布于河南
- 举报
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。——诸葛亮
机密★启用前和使用过程中
厦门大学2025年招收攻读硕士学位研究生
入学考试试题
科目代码:608
科目名称:写作与英汉互译
招生专业:英语语言文学、外国语言学及应用语言
考生须知:答题必须使用黑(蓝)色墨水(圆珠)笔;不得在试题(草稿)纸上作答;
凡未按规定作答均不予评阅、判分。
题型:I汉译英II英译汉III英语写作总分值:150每小题分值:I.40II.35III.75
I.TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.(40points)
A.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(20points)
昔年陈立秋出使美国,有随员徐某,夙不解西文。一日,持西报展览颇入神。
使馆译员见之,讶然曰:“君何时谙识西文?”徐曰:“我固不谙”。译员曰:“君
既不谙西文,阅此奚为?”徐答曰:“余以为阅西文固不解,阅诸君之翻译亦不解,
同一不解,固不如阅西文之为愈也。”至今传为笑柄。
B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(20points)
每当我和朋友在乡间的时候,我知道随时随刻,除非雨真的下到头上,某君
必会突然说道:“散不去!”。其口气之强硬,是其它任何情况下都见不到的。人们
总以为,去散步的想法有着与生俱来的尊贵与高尚。有如此念头的人觉得,每当
他看到有人舒舒服服坐在椅子上看书,他就有权力将散步的愿望加诸其身。对于
一个老朋友,简单地说声“不”倒也省事,但对于一般相识,你就必须找出一个
借口。“我很想去,但是—”我能找到的借口不外乎“我要写些信”。这个老套式
有三方面不能尽如人意:(1)人家不相信。(2)迫于情势,你不得不从椅子上起
来,走向写字台,临时拼凑一封给某人的信,直到那位暴走神磨磨蹭蹭地离开房
间,他只是不敢当面发作,骂你是骗子或伪君子而已。(3)星期天早上行不通。
“今天晚上信才寄得出去”,一句话就把你堵死;于是你只好乖乖地跟着走。
608写作与英汉互译第1页共3页
老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。——唐·王勃
II.TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.(35points)
A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(20points)
Ofcourse,myfirstimpulsewastopreparethisman’sremainsforburial(laughter),
butuponreflectionIsaidIwouldreprievehimforamomentortwo,andgivehima
chancetoprovehisassertionifhecould.Westeppedintoabookstore,andhedid
proveit.Ihadreallystolenthatdedication,almostwordforword.Icouldnot
i
原创力文档

文档评论(0)