《傲慢与偏见》翻译中的归化与异化技巧.docxVIP

《傲慢与偏见》翻译中的归化与异化技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《傲慢与偏见》翻译中的归化与异化技巧

目录

一、文档概要..............................................2

1.1背景介绍...............................................5

1.2研究目的与意义.........................................7

二、《傲慢与偏见》简介及其翻译概述........................8

2.1小说简介..............................................11

2.2翻译的重要性与挑战....................................12

2.3译者及其翻译策略的选择................................14

三、归化技巧在《傲慢与偏见》翻译中的应用.................16

3.1归化翻译的定义与特点..................................18

3.2归化技巧在人物对话翻译中的体现........................21

3.3归化技巧在文化背景处理中的运用........................22

四、异化技巧在《傲慢与偏见》翻译中的运用.................24

4.1异化翻译的定义与特点..................................25

4.2异化技巧在保留原文风格方面的应用......................27

4.3异化技巧在传递文化信息方面的作用......................29

五、归化与异化技巧的对比与选择依据.......................30

5.1归化与异化技巧的比较分析..............................32

5.2选择归化或异化技巧的考量因素..........................34

5.3归化与异化技巧的互补关系及其在翻译实践中的运用策略....36

六、《傲慢与偏见》翻译中归化与异化技巧的案例分析.........37

6.1具体案例分析一........................................38

6.2具体案例分析二........................................41

一、文档概要

《傲慢与偏见》作为简·奥斯汀的传世之作,其语言风格及文化内涵丰富深刻,对翻译工作者提出了极高的要求。在翻译实践中,如何处理原作中的文化元素和语言特色,是译者面临的重要课题。本文以《傲慢与偏见》的翻译为研究对象,深入探讨了归化与异化两种翻译策略在该作品中的具体应用及其效果。通过对译文的细致分析,本文旨在揭示不同翻译策略在传达原文信息、保留文化特色以及实现译文可读性方面的作用机制,并评估其在实际翻译中的利弊。文档主体部分将结合具体案例,分析归化与异化在词汇、句法及文化意象等方面的表现,并辅以表格对比,直观展现两种策略的运用情况。最终,本文将对《傲慢与偏见》翻译中的归化与异化技巧进行总结,并尝试提出一些优化翻译质量的建议,以期为翻译实践提供参考。

?表格:归化与异化策略对比

对比维度

归化(Domestication)

异化(Foreignization)

目标

引入源语文化元素的法律和习俗适应,使译文读者更容易理解。

尽可能保留源语的文化和语言特色,让读者感受到异域文化。

词汇处理

使用目标语中equivalent的词汇,将源语文化概念转化为读者熟悉的事物。

直译源语词汇,保留原文的语言特色,必要时此处省略注释解释。

句法结构

调整句子结构,使其符合目标语的表达习惯。

尽量保留源语句法结构,即使其与目标语习惯不同。

文化意象

将源语文化意象转化为目标语读者能够理解的事物。

保留源语文化意象,让读者了解异域文化。

读者体验

译文流畅自然,读者阅读体验较好。

译文可能略显生硬,但能带给读者新的文化体验。

《傲慢与偏见》实例

例如:将”numRows”翻译成“行数”,将“delete”翻译成“删除”。

例如:保留“Matchmaker”译为“婚姻中介人”而不是“媒人”,保留“bstelling”译为“雷丁”而不是“阿什顿”虽然不符合中文习惯。

优点

译文流畅自然,易于读者接受。

能更好地保留源语文化特色,丰富目标语文化。

缺点

可能丢失部分源语文化信息,译文缺乏异域特色。

译文可能略显生硬,读者理解难度较大。

通过以上分析可以看出,归化与异化策略各有优劣,在《傲

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档