高考语文复习:文言文翻译课件.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文一轮复习文言文翻译

复习目标:1.明确翻译原则与标准;2.准确落实赋分点;3.用好“六字翻译诀”。

明确翻译标准与原则

一、文言文翻译的标准:信达雅“信”“达”“雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。”具体指译文要符合汉语的特点,注重内容的准确,语法的顺畅,表达的优美。1.信——不歪曲,不漏译,不随意增减“信”就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。

2.达——明白晓畅,无语病,符合现代语法“达”就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。3.雅——用词得体,有文采,简明而优美“雅”是翻译的较高层次,在考试中一般不做要求;但是语言蹩脚,用语粗俗的译文,明显得不了高分。

这些年我们见过的神翻译……1.三岁为妇,靡室劳矣。译:我三岁的时候嫁到你们家……2.守着窗儿,独自怎生得黑?译:守着窗子(往外看),怎么只有我长得这么黑?3.齐桓公好服紫,一国皆服紫。译:齐桓公喜欢吃紫菜,整个国家的人都喜欢吃紫菜。4.帝阴养死士三千人,散在人间。译:皇帝在阴间养了三千个死人,散落在人间。误译

二、文言文翻译的一个原则:直译为主,意译为辅。1.直译为主,力求字字落实。直译就是用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。2.意译为辅,不要生译硬译。在保持愿意不变的前提下,个别地方,灵活处理句式与修辞,使文意连贯。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

原句帝曰吏奉法律不可枉也更道它所欲王无复言对照皇帝说官吏奉行法典律令不可违犯?再说其他?要求赵王没有再说方法组词换词组词组词组词组词保留保留换词删除换词换词换词删除换词保留换词换词换词1、直译示范:用直译法翻译句子:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译:项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。

例1(2025年全国一卷)试翻译下列句子,体会直译原则。(1)今鲁君老悖,太子少愚, ↓ ↓↓ ↓↓↓ ↓愚伪日起。↓ ↓ ↓ ↓ “直译为主”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法。“直译为主”是说对于大多数句子、词语,可以采取直接翻译的方式来进行。天天发生。愚昧欺诈的事情年少无知,太子年老糊涂,鲁国君主现在

例2(2025年全国一卷)试翻译下列句子,体会直译原则。鲁监门之女婴相从绩,中夜而泣涕,其偶曰:“何谓而泣也?”。说明:直译时须注意以下三个词语:①“绩”,古今异义,译出“绩麻”。②“中夜”,要把“中”落到实处“半”。“而”表修饰,不译,可删。③“何谓”,宾语前置,注意译的顺序“谓何”,问为什么。哭泣呢?”“为什么她同伴问她:哭泣起来,半夜随人一起绩麻,婴监门的女儿鲁国

(2)吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!例3(教考衔接《项脊轩志》)试翻译下列句子,体会直译原则。说明:直译时须注意以下三个词语:①“不效”,也可意译为科举上没有成就。②“儿之成”中的“之”是结构助词,可不译。③“乎”,语气助词,可译为“吧”。期待吧!值得就长大,这孩子没有效果,很久读书我们家的人

(1)通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白话双音节词(也就是组词)。“对译”即对古今词义大体一致的词语对应“组词”。在粗知全文大意,把握文意倾向性的基础上,看译句中有哪些单音节词,按白话习惯的双音节说法逐字落实,逐字对应翻译即可。在文言文中,单音节词语占80%以上。通过对应的“直译法”可以粗通大意,落实得分点。直译关键“对译”“保留”,落实直译

(2)使用“保留法”,让文言内容保持原汁原味。对文言文中的人名(姓、名、号)、地名(历史沿革、地理名称)、官职(朝廷官职、地方官职、不同朝代称呼)

文档评论(0)

158****2033 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档