外教翻译考试题及答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外教翻译考试题及答案

一、单项选择题(总共10题,每题2分)

1.在翻译过程中,如果遇到原文中的文化专有项,译者通常采用哪种方法处理?

A.直译

B.意译

C.加注

D.忽略

答案:C

2.以下哪种翻译理论强调翻译过程中的读者反应?

A.功能对等理论

B.文学翻译理论

C.目的论

D.对等翻译理论

答案:C

3.翻译中的“动态对等”概念是由谁提出的?

A.埃德温·布勒

B.约瑟夫·奈达

C.弗拉基米尔·纳博科夫

D.理查德·罗特

答案:B

4.在翻译过程中,如果遇到原文中的习语,译者通常采用哪种方法处理?

A.直译

B.意译

C.加注

D.忽略

答案:B

5.以下哪种翻译方法强调翻译过程中的忠实性?

A.功能对等理论

B.文学翻译理论

C.目的论

D.对等翻译理论

答案:D

6.翻译中的“文化过滤”现象通常指的是什么?

A.译者对原文的理解偏差

B.译者对原文的过度解读

C.译者对原文的文化背景缺乏了解

D.译者对原文的语言结构处理不当

答案:C

7.在翻译过程中,如果遇到原文中的长句,译者通常采用哪种方法处理?

A.保持原文结构

B.分译

C.合并

D.忽略

答案:B

8.以下哪种翻译理论强调翻译过程中的语用功能?

A.功能对等理论

B.文学翻译理论

C.目的论

D.对等翻译理论

答案:A

9.翻译中的“翻译腔”现象通常指的是什么?

A.译者对原文的理解偏差

B.译者对原文的过度解读

C.译者对原文的语言结构处理不当

D.译者对原文的文化背景缺乏了解

答案:C

10.在翻译过程中,如果遇到原文中的专业术语,译者通常采用哪种方法处理?

A.直译

B.意译

C.查阅专业词典

D.忽略

答案:C

二、多项选择题(总共10题,每题2分)

1.以下哪些是翻译过程中的常见问题?

A.文化差异

B.语言结构差异

C.术语不一致

D.读者反应

答案:A,B,C

2.以下哪些翻译理论强调翻译过程中的读者反应?

A.功能对等理论

B.文学翻译理论

C.目的论

D.对等翻译理论

答案:A,B,C

3.以下哪些是翻译中的常见处理方法?

A.直译

B.意译

C.加注

D.忽略

答案:A,B,C,D

4.以下哪些是翻译中的常见现象?

A.文化过滤

B.翻译腔

C.术语不一致

D.读者反应

答案:A,B,C

5.以下哪些翻译理论强调翻译过程中的语用功能?

A.功能对等理论

B.文学翻译理论

C.目的论

D.对等翻译理论

答案:A,C

6.以下哪些是翻译中的常见问题?

A.文化差异

B.语言结构差异

C.术语不一致

D.读者反应

答案:A,B,C

7.以下哪些翻译理论强调翻译过程中的忠实性?

A.功能对等理论

B.文学翻译理论

C.目的论

D.对等翻译理论

答案:B,D

8.以下哪些是翻译中的常见处理方法?

A.直译

B.意译

C.加注

D.忽略

答案:A,B,C,D

9.以下哪些是翻译中的常见现象?

A.文化过滤

B.翻译腔

C.术语不一致

D.读者反应

答案:A,B,C

10.以下哪些翻译理论强调翻译过程中的读者反应?

A.功能对等理论

B.文学翻译理论

C.目的论

D.对等翻译理论

答案:A,B,C

三、判断题(总共10题,每题2分)

1.翻译中的“动态对等”概念强调译文在目标语言中的可读性和自然性。

答案:正确

2.翻译中的“文化过滤”现象通常指的是译者对原文的文化背景缺乏了解。

答案:正确

3.翻译中的“翻译腔”现象通常指的是译者对原文的语言结构处理不当。

答案:正确

4.翻译中的“直译”方法强调译文在源语言中的忠实性。

答案:正确

5.翻译中的“意译”方法强调译文在目标语言中的可读性和自然性。

答案:正确

6.翻译中的“功能对等理论”强调译文在目标语言中的语用功能。

答案:正确

7.翻译中的“目的论”强调翻译过程中的读者反应。

答案:正确

8.翻译中的“对等翻译理论”强调译文在源语言和目标语言之间的对等性。

答案:正确

9.翻译中的“文学翻译理论”强调译文在目标语言中的文学性。

答案:正确

10.翻译中的“术语不一致”现象通常指的是译者对原文的专业术语处理不当。

答案:正确

四、简答题(总共4题,每题5分)

1.简述翻译中的“动态对等”概念及其意义。

答案:动态对等是奈达提出的一个翻译理论概念,强调译文在目标语言中的可读性和自然性,而不是在源语言和目标语言之间的字面对等。这一理论的意义在于,它使得译文能够更好地适应目标语言的文化和语用环境,从而更好地传达原文的意义和功能。

2.简述

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档