口译程序中语义问题研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译程序中的语义问题鲍刚

意义的概念可分成不同层次的理解。语义学和词典学认为,意义就是“词或语法结构的概念

轮廓”¹,巴黎释意理论把这种“意义”称为词的语言含义(法文:significationlinguistique),或曰:

“词典意义”。它与所谓“词的本义”还是有所不同的。词的本义指“的本来的意义”º,

亦即“非引申意义”,如“机关”的本义是指某一种机械的关键性部位,引申意义指使用某种

机械控制的物体、某种巧妙的计策,或国家的办事部门等;而词的语言含义则似乎包括面更广

一些。不难看出,这种词的语言含义、词的本义等“意义”概念均处在语言的层面,而非言语

的层面。也就是说,它所表达的内涵可以为词典所收进去,列为词条中语言的通常应用意义,却

并不一定是语言在具体应用时的实际意义。但是,对口译研究工作而言,言语的实际意义才是

我们所特别关注的“意义”概念。那么,什么是言语的意义呢?它又有何特点?巴黎释意理论

对此做出了这样的回答:“言语的意义即信息所传递的意义,不是以含糊的方式出现在每个词

和每个句中。(这一)意义以语言含义为依据,但又不局限于语言含义。(这一)意义是在阅读文

章的过程中逐步明确的。也就是说,只有读完整个文章才能理解作者想说的。在

未完整读完或听完之前,作者想表达的思想是不全的”»。这意味着,言语的意义在口译活

动中应该是指“话语语篇的整体意义”。它是言语的实际应用意义,基本上等于我们通常所说的

“语境意义”。这种意义在释意理论术语里称做“sens”(指“话语语篇意义”、“语境意义”),与

“signification”(指“语言含义”、“词典意义”)相对应。这种话语语篇的意义处于言语的层面

上。它包括词的部分语言含义,但是它的内涵却往往是字典里列举的语言含义难以准确覆盖

的。这是因为,在保障双方沟通的前提下,话语者的言语使用过程总是趋向于溶进某种创造性

因素,赋予言语某种个性化的色彩,从而令语言的基本含义发生语境内的某种畸变,产生某种

我们可称为“语境内语言含义变体”的灵活的、创造性的新语义,如诗歌中的新颖想象画面

或意境、笑话里颇具幽默的非常规语义、生活口语中某些超出语言常规的生动措辞等。话语者

的神经反应类型越灵活,思维越活跃,思维方式越呈现“发散”特点,这种创造行为就越明显。

再者,言语交际行为的副语言和其它语言外信息的参与也使得话语者更加放心大胆,因为这些

信息可以对口语语言性质的信息做出补充,所以话语者不一定完全照搬词典所列举的意义—

—有时话语者也不一定完全了解某些词汇的“字典意义”,尤其是A语¼表达时。然而更为重

要的是语境、、交际环境等还会对语义做出某些限制或提示,而这些限制或提示有时经

常是词典所难以一并囊括的。它们造成了一种对翻译来说具有相当指导意义的语言应用现象,即

语境内的话语语篇意义在多数情况下均不存在“歧义”。这就是说,语境、、交际环境等仅允

许词的一种语言含义出现,否则交际双方便沟通——除非特定的语境条件下,某些因

素暗示了话语者有意为之的“一词多义”语用安排,如双关语、歇后语等语言游戏。一个好的

译员总是懂得利用口译现场的语境、、交际环境和其它语言或语言外的信息提示,以便能顺

利排除词典里列举的词的多种语言含义。他会“自然”地参照话语者的言语“创造”行为,

有目标地选择词的语言含义中的一种,明确体验到话语者此时此地所使用的语篇意义。即便

在话语者有意使言语“一词多义”时,他也能立即体会出话语者用心,并采取一定的口译技巧

化解这些。他的主要参值是话语者的交流目的、现场交际环境、、语境等,但也包括

语言结构的提示。不过这里描述的主要是典型的并列性双语者½译员,而合双语者¾译员

便时常在该领域出现:合双语者译员是在学校习得另一种语

SemanticIssuesinInterpretation

ProgramsBaoGang

Theconceptofmeaningcanbedividedintodifferentlevelsofun

文档评论(0)

wccebooks + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档