2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古代文献翻译的跨文化挑战.docxVIP

2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古代文献翻译的跨文化挑战.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《古典文献学》专业题库——古代文献翻译的跨文化挑战

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.跨文化翻译

2.文化负载词

3.异化翻译策略

4.古语注释

二、简答题(每题10分,共40分)

1.简述古代文献翻译在语言层面面临的主要跨文化挑战。

2.比较归化与异化翻译策略在处理古代文献中的异同及其适用情况。

3.简述“文化过滤”理论在古代文献翻译中的潜在应用及其可能带来的问题。

4.为什么说古代文献翻译不仅是语言转换,更是跨文化阐释?请结合实例说明。

三、论述题(每题20分,共40分)

1.结合具体的古代文献实例(如经、史、子、集中任选一部或某篇),深入分析其翻译中所涉及的文化差异,并探讨译者可能采取的翻译策略及面临的困境。

2.论述在古代文献翻译实践中,如何平衡忠实原文与实现跨文化沟通的目标。分析过度忠实可能导致的沟通障碍,以及过于灵活可能导致的文化失真风险。

试卷答案

一、名词解释

1.跨文化翻译:指在两种或多种不同文化背景之间进行的文本转换活动,尤其侧重于处理源语文化中蕴含的独特文化信息在目标文化中的传达问题,强调在语言转换的同时实现文化意义的对等与沟通。

**解析思路:*定义需包含核心要素:不同文化背景、文本转换、处理文化信息、传达文化意义、实现沟通。强调其区别于一般语言翻译的跨文化特性。

2.文化负载词:指在特定文化中具有特殊内涵、引申义、联想义或情感色彩的词语,其意义往往超越词语本身的字面意义,蕴含着该文化的历史、风俗、价值观等深层文化信息,在翻译时往往难以找到完全对等的词语。

**解析思路:*定义需点明其特征:特殊内涵、引申义、联想义、情感色彩;来源:特定文化;意义:超越字面,蕴含文化信息。强调其在跨文化翻译中的难点。

3.异化翻译策略:指在翻译过程中,倾向于保留源语文本的语言特点和文化色彩,即使这可能给目标语读者带来一定的理解障碍,目的是让目标语读者了解源语文化,尽可能贴近源语作者的表达方式和思维习惯。

**解析思路:*定义需说明其核心做法:保留源语语言特点和文化色彩;效果:可能增加理解难度;目的:了解源语文化、贴近源语表达。与归化策略形成对比。

4.古语注释:指在翻译古代文献时,对原文中出现的疑难字词、语法结构、历史事件、文化习俗、典故意象等进行解释说明的辅助手段,旨在帮助读者(尤其是现代读者)理解原文内容,弥补语言隔阂和文化差异造成的理解障碍。

**解析思路:*定义需包含要素:翻译古代文献、解释说明对象(字词、语法、历史、文化等)、目的(帮助理解、弥补障碍)。点明其作为翻译辅助手段的性质。

二、简答题

1.古代文献翻译在语言层面面临的主要跨文化挑战:

*古今语言隔阂:词汇意义演变、语法结构变迁、句式习惯差异巨大,导致源语信息难以在目标语中准确再现。

*特有语言现象:古语中的通假字、假借字、特殊修辞格(如典故、双关、讳饰等)在现代语言中缺乏对应,翻译难度高。

*文字系统差异:若涉及不同文字系统(如从甲骨文、金文、简帛文字翻译到现代书面语),存在字形、字音、字义脱节问题。

*语义模糊与多义:古汉语词汇往往具有多重含义,需结合上下文和文化背景判断确切意义,但语境信息在翻译过程中可能丢失或变形。

*缺乏语言规范:古代文献语言本身可能存在口语化、非标准化等特点,与现代规范书面语存在距离。

**解析思路:*从古今对比(词汇、语法、句式)、古代语言特有现象(通假、修辞)、文字系统、语义本身、语言规范等多个层面梳理语言层面的挑战,强调古今差异和古语自身特点。

2.比较归化与异化翻译策略在处理古代文献中的异同及其适用情况:

*相同点:都是翻译策略,旨在处理翻译中的难处;都力图在源语文本与目标语读者之间建立联系;选择何种策略都需考虑翻译目的、读者对象、文献类型等因素。

*不同点:

*目标不同:归化追求目标语读者的流畅阅读体验,尽可能让译文“隐形”;异化则强调保留源语文化特色,让读者“察觉”翻译的存在和文化差异。

*手法不同:归化倾向于简化、意译、替换;异化倾向于直译、硬译、音译、加注。

*适用情况:

*异化:适用于需要保留文献原始风貌、文化特色(如呈现历史真实、研究语言文化演变)的场合,或面向对源语文化有一定了解的读者。处理大量典故、文化负载词时,异化(如加注)能保留信息。

*归化:适用于

文档评论(0)

6 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档