从《浮躁》到《废都》:葛浩文译者主体性的动态演变与文化映射.docx

从《浮躁》到《废都》:葛浩文译者主体性的动态演变与文化映射.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《浮躁》到《废都》:葛浩文译者主体性的动态演变与文化映射

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的当下,文化交流愈发频繁,中国文学作为世界文学宝库中的重要组成部分,其外译对于传播中华文化、促进国际文化交流起着关键作用。翻译并非简单的语言转换,而是涉及文化、社会、历史等多层面的复杂活动,译者在其中扮演着不可或缺的角色,译者主体性的发挥直接影响着翻译作品的质量与传播效果。

葛浩文作为著名的汉学家和翻译家,在将中国文学作品推向世界的过程中贡献卓越。他翻译了众多中国当代文学佳作,其中《浮躁》和《废都》的英译版本在英语世界引起了广泛关注。《浮躁》以其独特的地域文化特色和对社会变革时期

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档