2025最新成人高考语文文言文翻译技巧.docxVIP

2025最新成人高考语文文言文翻译技巧.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025最新成人高考语文文言文翻译技巧

文言文翻译是成人高考语文的重要考点,掌握有效的翻译技巧,能帮助考生准确理解文意,提高答题得分。以下为你详细介绍文言文翻译的实用技巧。

一、翻译原则

文言文翻译需遵循“信、达、雅”三大原则。

-信:忠实于原文意思,不随意增减、篡改原文的内容,确保译文准确传达原文信息。

-达:译文要通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,避免出现生涩、拗口的句子。

-雅:译文要尽量优美自然,体现原文的语言风格和神韵,但对于成人高考而言,“雅”并非首要追求,重点还是“信”与“达”。

二、翻译方法

1.留:保留原文中的专有名词、国号、年号、地名、人名、官名、书名、物名等,以及古今意义相同的词。这些内容无需翻译,直接保留即可,能确保译文的准确性和简洁性。

举例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(范仲淹《岳阳楼记》),“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”分别是年号、人名、地名,直接保留,译为“庆历四年的春天,滕子京被贬官到岳州做太守”。

2.删:删去原文中的发语词、音节助词、结构助词以及偏义复词中无实际意义的语素等,这些词在现代汉语中没有对应的表达,且不影响句子的意思。

举例:“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》),“夫”是发语词,无实际意义,翻译时删去,译为“作战,靠的是勇气”;“顷之,烟炎张天。”(《赤壁之战》),“之”是音节助词,无实义,删去后译为“一会儿,烟火满天”。

3.补:补充原文中的省略成分,使译文完整通顺。文言文中常常会省略主语、宾语、介词等,翻译时要根据上下文语境补出这些省略的内容。

举例:“见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。”(陶渊明《桃花源记》),省略了主语,应补出,译为“(村人)看见了渔人,感到非常惊讶,问他是从哪儿来的。(渔人)把自己知道的事都详细的一一作了回答”;“沛公军霸上。”(《鸿门宴》),“军”后省略了介词“于”,翻译时要补出,译为“沛公的军队驻扎(在)霸上”。

4.换:将文言文中的古今异义词、通假字、词类活用词等换成现代汉语中合适的词语。由于语言的发展演变,很多文言词汇的含义与现代汉语不同,翻译时需要进行替换。

举例:“率妻子邑人来此绝境。”(《桃花源记》),“妻子”是古今异义词,古义指妻子和儿女,今义指男子的配偶,翻译时将“妻子”换成“妻子和儿女”;“寒暑易节,始一反焉。”(《愚公移山》),“反”是通假字,通“返”,意为返回,翻译时将“反”换成“返”。

5.调:调整文言文中的特殊句式,使其符合现代汉语的语序。文言文中有一些特殊的句式,如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等,翻译时要将这些句式调整为现代汉语的正常语序。

举例:“何陋之有?”(《陋室铭》),“之”是宾语前置的标志,正常语序应为“有何陋”,翻译为“有什么简陋的呢”;“马之千里者,一食或尽粟一石。”(《马说》),“马之千里者”是定语后置句,正常语序是“千里马”,翻译为“日行千里的马,吃一顿有时能吃完一石粮食”;“将军战河北,臣战河南。”(《鸿门宴》),“战河北”“战河南”是状语后置,正常语序是“战(于)河北”“战(于)河南”,翻译为“将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战”。

6.变:根据上下文的语境,灵活变通地翻译一些难以直译的句子或词语,使译文更符合现代汉语的表达习惯,同时又能准确传达原文的意思。但要注意变通不能违背原文的原意。

举例:“臣生当陨首,死当结草。”(《陈情表》),“结草”是一个典故,直接翻译难以理解,可根据典故内容灵活翻译为“我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情”。

三、翻译步骤

1.通读全文,把握大意:在翻译文言文之前,先通读全文,了解文章的基本内容、主题和大致的情节,明确文章的体裁(如记叙文、议论文、说明文等)和写作背景。这有助于从整体上把握文意,为准确翻译单个句子奠定基础。

2.逐句分析,落实字词:对文章中的每一句话进行细致分析,先找出句子中的关键字词、特殊句式和虚词,根据上述翻译方法和原则,准确理解这些字词和句式的含义,并尝试初步翻译。

3.调整语序,连贯成句:根据现代汉语的表达习惯,对翻译出来的内容进行语序调整,使句子通顺连贯。同时,要注意句子之间的逻辑关系和衔接,使译文整体流畅、表意清晰。

4.检查核对,确保准确:翻译完成后,要对译文进行检查核对。检查译文是否准确传达了原文的意思,是否存在漏译、误译的情况;检查译文是否符合现代汉语的语法和表达习惯,语句是否通顺;检查译文中的字词、标点符号是否正确。

四、答题技巧

1.仔细审题:明确题目要求,是要求直接翻译句子,还是对句子中的某个字词进行解释后再翻译,或者是根据翻译内容回答相关问题等。

2.书写规范:译文书写要工整、规范,字迹清晰,避免出现错别字和潦草的字迹影响得分。同时,要注意标点符号的正确使用。

3

您可能关注的文档

文档评论(0)

学习办公资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

中级网络工程师持证人

各种文档PPT模板分享

领域认证该用户于2025年07月21日上传了中级网络工程师

1亿VIP精品文档

相关文档