2025最新考研英语翻译长难句分析100句.docxVIP

2025最新考研英语翻译长难句分析100句.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

以下是精选的100句考研英语翻译长难句(以英语一/二常考的学术文献、议论文语境为主),涵盖定语从句、状语从句、非谓语动词、倒装、虚拟语气、插入语等高频语法点,并附关键结构拆解与翻译要点提示。每10句为一组,附带解析思路。

第一组(1-10句):基础复合句(定语从句/状语从句)

1.原句:Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

结构:主干(Theemphasis…makesthisstudy…)+过去分词后置定语(gatheredfirst-hand)+过去分词短语作伴随状语(combinedwith…present)。

翻译:强调收集一手数据,并结合对古今文化分析时采用的跨文化视角,使得这项研究成为一门独特且极为重要的社会科学。

2.原句:Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.

结构:主句(itisdifficulttosee…)+宾语从句(howjournalists…cando…)+定语从句(whodonothave…Constitution)。

翻译:事实上,很难理解那些对加拿大宪法基本特征缺乏清晰理解的记者,如何能胜任政治新闻的报道工作。

3.原句:The涌theoryofevolution,whichDarwindevelopedbasedonhisobservationsduringthevoyageontheBeagle,revolutionizedbiology.

结构:主干(Thetheory…revolutionizedbiology)+非限制性定语从句(whichDarwindeveloped…Beagle)。

翻译:达尔文根据“小猎犬号”航行期间的观察提出的进化论,彻底改变了生物学。

4.原句:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

结构:让步状语从句(Whilethereare…historians)+主句(modernpractice…conformstoone)+定语从句(thatseeshistoryas…)。

翻译:尽管几乎每个历史学家对历史的定义都略有不同,但现代史学实践最符合这样一种观点:将历史视为对过去重大事件的重构与解释的尝试。

5.原句:Becausethepotentialhazardspollengrainsaresubjecttoastheyaretransportedoverlongdistancesareenormous,wind-pollinatedplantshave,intheviewofsomescientists,compensatedfortheensuinglossofpollenthroughhappenstancebyvirtueofproducingpolleninenormousquantities.

结构:原因状语从句(Because…areenormous)+主句(wind-pollinatedplantshavecompensated…)+插入语(intheviewofsomescientists)+方式状语(byvirtueof…quantities)。

翻译:由于花粉在长途运输过程中面临的潜在危害巨大,一些科学家认为,风媒植物通过大量产生花粉,弥补了因意外情况导致的花粉

文档评论(0)

学习办公资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

中级网络工程师持证人

各种文档PPT模板分享

领域认证该用户于2025年07月21日上传了中级网络工程师

1亿VIP精品文档

相关文档