2025年大学《波兰语》专业题库—— 波兰语专业的翻译技巧.docxVIP

2025年大学《波兰语》专业题库—— 波兰语专业的翻译技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《波兰语》专业题库——波兰语专业的翻译技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请简述翻译过程中“忠实”与“通顺”之间的关系,并说明在波兰语翻译成汉语的过程中,如何平衡这两者。

二、

分析以下波兰语长句的特点,并探讨其翻译成汉语时可能遇到的难点以及可以采用的句法结构调整技巧。

Dlarealizacjitegoprojektus?potrzebneznacz?ce?rodkifinansowe,któremog?by?pozyskanezarównoze?róde?publicznych,jakiprywatnych,atak?ekoniecznajestwspó?pracazkluczowymipartneramizsektoraprzemys?owego,bezчего整个计划将无法顺利推进。

三、

翻译以下波兰语中的习语或固定表达,并说明你的翻译策略及理由。

1.Czuj?si?jaks?ońcewkochanymdomu.

2.Z?otemy?limaj?z?oteskrzyd?a.

3.By?jakgrzybpodeszczu.

四、

请分别从术语翻译和文体翻译的角度,翻译以下波兰语句子,并简要说明两者翻译上的主要差异及原因。

波兰科学院(PolskaAkademiaNauk)在基础科学研究领域扮演着核心角色,其成果对国家发展具有深远影响。

五、

阅读以下波兰语短文片段,其中包含一些文化特有的表述。翻译该片段,并在翻译后,选择其中一个文化点进行解释,说明如何在译文中处理这类信息,以实现有效的跨文化沟通。

WdernièresdekadziewPolscezasz?awielkazmiana.Ludzieprzestalitakbardzodba?opozór,zacz?libardziejceni?autentyczno??iprostot?.Wspólnotylokalneod?y?y,atradycyjne?wi?taizwyczaje,którewcze?niejby?ycz?stoignorowane,terazciesz?si?wi?ksz?popularno?ci?.Topokazujeprze?omowymomentwpolskiejkulturze,gdziewarto?cimaterialneust?puj?miejscaduchowymispo?eczнымaspektom?ycia.

六、

请阐述在翻译波兰语中的法律条款时,应注意哪些关键问题?并举例说明一种常见的法律术语翻译难点及其处理方法。

七、

RadaMinistrówprzyj??awniosekoudzieleniewsparciafinansowegofirmomzsektoraIT,któreprzechodz?trudnyokreszpowoduglobalnejpandemii.Decyzjatamanaceluzapewnieniefirmomstabilno?cifinansowejizachowaniestanowiskpracydlatysi?cyPolaków.Inwestycjetes?kluczowedlaodnowypolskiejgospodarkicyfrowejijejprzysz?egorozwoju.

八、

阅读以下已经翻译成中文的波兰语句子,其中包含一处翻译不当。请指出错误,分析原因,并提出修改建议。

波兰语是斯拉夫语族中一种充满音乐感的语言,拥有丰富的语法结构,初学者往往感到有些难以掌握。

九、

论述在处理波兰语文本中的文化负载词时,可以采用哪些主要的翻译策略?并分析每种策略的优缺点及其适用情境。

试卷答案

一、

翻译追求“忠实”,即对原文内容、风格、信息的准确传达;同时要求“通顺”,即译文必须符合目标语言(汉语)的规范和表达习惯,让读者自然易懂。两者相辅相成,缺一不可。在波汉翻译中,平衡二者需结合语境:对信息密度高、逻辑性强的文本(如科技、法律),应优先保证忠实;对文学性、情感性强的文本,则需在忠实基础上,更注重译文风格的流畅与感染力,可适当调整句式、选用更符合汉语美感的词语,牺牲部分字面对应以求“通顺”。译者需具备双语高阶能力,理解深层含义,进行文化适配,最终实现信息准确与表达自然的统一。

二、

该句特点:结构复杂,

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档