- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语日译工作刍议
科技英语的翻译有两种,一种是翻译,或称为笔头翻译(笔译),另一种是口头翻译(口译),两
者相比,笔者认为口译显得难度更大。口译工作的一个突出特点在于,译者在翻译时,没有反复
推敲的时间,更不能象笔译者那样有时间查阅工具书,特别是在担任科技英语“同声传译”时,
译员必须边听边记边译,做到两种语言在大脑中的瞬间转换,几乎没有思考的余地。所以科技
英语的口译工作者不仅要有高度的责任心,熟练掌握所涉及的两种语言,更要具有广博的“知
识面”。笔者结合自己在矿业英语方面担当口译工作的实践,谈谈科技英语口译工作所具有的一
些共性的问题
原创力文档


文档评论(0)