英语和汉语十大区别.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语和汉语十大差异

英语和汉语的十大差异

2007-02-2711:49

一、英语重结构,汉语重语义

我国出名语言学家王力先生从前说过:“就句子的结构而

论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,

《王力文集》第一卷,第35页,山东教育初版社,1984年)

我们看一看下面的例子:

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonality

chips,computerswithinbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,

anddigitalagewillhavearrived。

译文:少儿将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,拥有个性内

置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前

休闲,到这时数字时代就抵达了。

这句英语是由四个独立句组成的并列句,前三个句子都用简

单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通

英语和汉语十大差异

过时态、逗号和并列连词and表示得清清楚楚。而汉语译文显然

就是简单的表达,至于句子之间的关系圆满经过句子的语义表现

出来:前三个句子能够看作是并列关系,最后一个句子则表示结

果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,很多

意思经常能够放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是

人治,语义经过字词直接表达,不一样样的意思经常经过不一样样的短句

表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都

是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了很多短小的句子。

比方:Interestinhistoricalmethodshadarisenless

throughexternalchallengetothevalidityofhistoryasan

intellectualdiscipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令

依照;惩戒,处分;学科,科目)andmorefrominternalquarrels

amonghistoriansthemselves.

译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是由于外

部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因

为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用

任何标点符号,圆满靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less

through...andmorefrom组成一个复杂的状语修饰动词arisen。

在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容经过一个独立的句子表

英语和汉语十大差异

达,两个不一样样的原因则分别由不一样样的句子表达,整个句子被化整

为零。

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅能够在简单句中使用很长的修饰语使句子变

长,同时也能够用从句使句子变复杂,而这些从句经常经过从句

引导词与主句或其余从句连接,整个句子尽管表面上看千头万绪

倒是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对废弛,

英语句子中的从句翻成汉语时经常成了一些分句。

比方:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

译文:总的来说,得出这样一个结论是有必定程度掌握的,

可是必定具备两个条件:能够假设这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏其余孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:能够得出结论可是只要而且只要。从上面的译文我们能够

看出,为了使中文表达更加清楚,butonlyif...andonlyif...第一大纲挈领:可是必定具备两个条件,这种做法给我们的感觉

英语和汉语十大差异

是译文中没有从句,有的可是一些不一样样的分句。

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、

which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正

文档评论(0)

187****8868 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档