2025春季英语翻译:春天的诗歌.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025春季英语翻译:春天的诗歌

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分

阅读以下英文诗歌,完成后面的翻译任务。

Inthespring,aquietboy,

Whoseeyeswerebrightwithjoy,

Stoodbytheriversgentleflow,

Wheredaffodilsinyellowglow

Danceduponthegrassysward,

Avibrant,hopefulsight,Ifound.

Theairwasfilledwithfragrantbreeze,

Whisperingtalesofnaturesease.

第二部分

阅读以下英文诗歌,完成后面的翻译任务。

Thesnowhasmelted,earthhaswoken,

Asoftgreenhuebeginstothicken.

Thecrocusbrave,insnowdriftsbright,

Proclaimthedawnoftenderlight.

Thebirdsreturn,withcheerfulcall,

Answeringnaturesancientcall.

Atimeofrebirth,ofpromise,

Aswintersgripslowlylessens.

第三部分

阅读以下英文诗歌,完成后面的翻译任务。

Springrain,asilvercurtain,falls,

Washingtheworldinpearlyhalls.

Onwillowbranches,leavesbegintosprout,

Likefingersreachingforthelight.

Theworldawakens,freshandclean,

Asymphonyoflifebegins.

Ineverydrop,astorytells,

Ofgrowthandbeauty,softandreal.

试卷答案

第一部分

译文:

春天里,有个安静的男孩,

眼中闪烁着喜悦的光芒。

他站在潺潺流淌的河边,

那里,金黄色的郁金香

在草地上摇曳起舞,

我发现了这充满活力与希望的景象。

空气中弥漫着芬芳的微风,

低声诉说着自然的闲适。

解析思路:

1.开篇处理:Inthespring,aquietboy译为“春天里,有个安静的男孩”,采用常见的中文表达方式,自然流畅。“Whoseeyeswerebrightwithjoy”译为“眼中闪烁着喜悦的光芒”,使用“闪烁”、“光芒”等词描绘眼睛的神采,传达“brightwithjoy”的意境。

2.场景描绘:Stoodbytheriversgentleflow译为“他站在潺潺流淌的河边”,“潺潺”准确传达“gentleflow”的动态感和声音感。“Wheredaffodilsinyellowglow/Danceduponthegrassysward”译为“那里,金黄色的郁金香/在草地上摇曳起舞”,将“glow”意译为“金黄色”,用“摇曳起舞”生动表现“danced”的动作,结合“草地上”明确地点,画面感强。

3.意境传达:Avibrant,hopefulsight,Ifound译为“我发现了这充满活力与希望的景象”,“vibrant”译为“充满活力”,“hopeful”译为“希望”,直接传达原文感受。“Atimeofrebirth,ofpromise”译为“一个充满新生与希望的时刻”,概括性翻译,符合中文表达习惯。

4.感官体验:Theairwasfilledwithfragrantbreeze,Whisperingtalesofnaturesease译为“空气中弥漫着芬芳的微风,低声诉说着自然的闲适”,“filledwith”译为“弥漫着”,“fragrantbreeze”译为“芬芳的微风”,“Whisperingtales”译为“低声诉说着故事”,“naturesease”译为“自然的闲适”,整体上营造了一种宁静、舒适的自然氛围。

5.整体把握:翻译时注意保持原文的轻快节奏和明朗基调,选用较为生动形象的中文词汇,力求在准确传达意思的基础上,再现诗歌的清新意境。

第二部分

译文:

雪已消融,大地苏醒,

一丝浅绿开始蔓延滋生。

勇敢的番红花,在亮丽的雪

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档