2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1017).docxVIP

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1017).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪种口译类型要求译员在发言人停顿后(通常2-5分钟)进行完整翻译?

A.同声传译(SI)

B.交替传译(CI)

C.视译(SightTranslation)

D.耳语传译(WhisperedInterpretation)

答案:B

解析:交替传译(CI)的核心特征是发言人完成一段或全部发言后,译员进行完整翻译,时间间隔通常为2-5分钟;同声传译(SI)要求与发言人几乎同步(延迟2-3秒);视译是看着文本即时翻译;耳语传译是低声对旁边听众翻译。

会议口译中,“顺句驱动”策略主要用于解决哪种问题?

A.文化负载词的转换

B.长难句的即时处理

C.数字的精准传递

D.术语的一致性

答案:B

解析:“顺句驱动”是同声传译的核心策略,指按照原语语序,以意群为单位逐步转换,避免因重组长句导致的信息处理延迟;文化负载词需额外文化知识,数字需精准记忆,术语需译前准备,均非“顺句驱动”的主要目标。

以下哪项不属于会议译员的核心职业道德要求?

A.保持中立性,不介入发言内容立场

B.对会议内容严格保密

C.根据个人理解调整发言信息

D.如实传递发言者的语言风格

答案:C

解析:会议译员的职业道德要求包括中立性(A)、保密(B)、忠实性(D);“调整发言信息”违背忠实原则,属于严重违规。

数字口译中,“1,000,000”在中文中应译为?

A.一百万

B.十万

C.一千万

D.一亿

答案:A

解析:中英文数字进位制不同(英文每三位进位,中文每四位),“1,000,000”对应中文“一百万”;“十万”是100,000,“一千万”是10,000,000,“一亿”是100,000,000。

会议口译中,“笔记符号”的核心作用是?

A.替代记忆,记录全部信息

B.辅助记忆,标记关键信息点

C.展示译员个人风格

D.作为翻译的最终输出文本

答案:B

解析:笔记是辅助短期记忆的工具,通过符号标记关键信息(如逻辑关系、数字、专有名词),而非记录全部内容(A错误);符号需简洁通用(C错误),不能作为输出文本(D错误)。

以下哪种场景最适合使用同声传译?

A.小型双边谈判

B.大型国际峰会

C.法庭证词翻译

D.商务合同宣读

答案:B

解析:同声传译效率高(可支持数百人同时听讲),适用于大型会议(如国际峰会);小型谈判(A)、法庭(C)、合同宣读(D)更适合交替传译,确保准确性和互动性。

译前准备中,“术语库”的主要作用是?

A.提高译员的词汇量

B.确保术语翻译的一致性

C.替代现场听力理解

D.减少笔记的使用频率

答案:B

解析:术语库是译前针对会议主题整理的专业词汇对照表(如“碳足迹”对应“carbonfootprint”),核心作用是避免同一术语出现多种译法(B正确);提高词汇量是长期积累(A错误),无法替代听力(C错误),与笔记使用无关(D错误)。

会议口译中,“文化负载词”(如“春节”)的翻译原则是?

A.直接音译,不做解释

B.意译为主,必要时加注

C.忽略文化含义,仅译字面

D.完全用目标语对应词替代

答案:B

解析:文化负载词需兼顾准确性和可理解性,意译(如“SpringFestival”)传递核心含义,必要时加注(如“ChineseLunarNewYear”)补充背景;音译(A)可能导致理解困难,忽略文化含义(C)或强行替代(D)会丢失信息。

同传译员的“认知负荷”主要来源于?

A.发言人的语速过慢

B.同时处理听辨、记忆、转换、输出

C.会议现场的噪音干扰

D.译前准备的术语不足

答案:B

解析:同传的核心挑战是“多重任务处理”——需同步完成听辨输入、记忆信息、语言转换、口语输出(B正确);语速过慢(A)会降低负荷,噪音(C)和术语不足(D)是外部干扰,非核心来源。

以下哪项是交替传译的典型流程?

A.听辨→记忆→笔记→输出

B.听辨→输出→记忆→笔记

C.笔记→记忆→听辨→输出

D.输出→听辨→记忆→笔记

答案:A

解析:交替传译的标准流程是:听辨发言人内容→短期记忆关键信息→通过笔记辅助记录→最后整合信息完成输出(A正确);其他选项顺序均不符合逻辑。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

同声传译的主要特点包括?

A.信息处理即时性(延迟约2-3秒)

B.依赖详细笔记记录全部内容

C.需保持逻辑连贯而非逐字翻译

D.主要用于小型一对一谈判

答案:AC

解析:同传的核心是即时性(A正确),因时间限制需意译保持逻辑(C正确);同传笔记简略(B错误),适用于大型会议(D错误)。

会议口译中,设计笔记符号的原则有?

A.

您可能关注的文档

文档评论(0)

甜甜微笑 + 关注
实名认证
文档贡献者

计算机二级持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月06日上传了计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档