外事办公室翻译招聘面试(德语)经典题及答案.docxVIP

外事办公室翻译招聘面试(德语)经典题及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外事办公室翻译招聘面试(德语)经典题及答案

本文借鉴了近年相关经典试题创作而成,力求帮助考生深入理解测试题型,掌握答题技巧,提升应试能力。

一、翻译实务题

1.汉译德:

请将以下中文短文翻译成德语:

“中国政府高度重视与德国的友好合作关系,双方在经贸、科技、文化等领域合作成果丰硕。我们期待在新的历史起点上,双方携手共进,以更加开放的姿态,推动中德关系迈上新台阶。”

2.德译汉:

请将以下德语短文翻译成汉语:

“DiechinesischeRegierunglegtgro?enWertaufdiefreundschaftlicheundkooperativeBeziehungmitDeutschland.DieZusammenarbeitbeiderL?nderinBereichenwieWirtschaft,TechnologieundKulturhatgro?eErfolgeerzielt.Wirhoffen,dassaneinemneuenhistorischenAusgangspunktbeideSeitenHandinHandvoranschreitenundmitoffenerenHaltungendiesino-deutscheBeziehungaufeineneueEbenehebenk?nnen.”

3.汉译德:

请将以下中文句子翻译成德语:

“我们相信,通过持续的努力,中德两国能够克服挑战,实现互利共赢。”

4.德译汉:

请将以下德语句子翻译成汉语:

“Wirsindüberzeugt,dassdurchkontinuierlicheBemühungenChinaundDeutschlandHerausforderungenüberwindenundeinengegenseitigvorteilhaftenSiegerringenk?nnen.”

5.汉译德:

请将以下中文段落翻译成德语:

“为了促进中德文化交流,双方将举办一系列活动,包括艺术展览、音乐会和文化论坛。”

6.德译汉:

请将以下德语段落翻译成汉语:

“Umdiesino-deutschekulturelleZusammenarbeitzuf?rdern,werdenbeideSeiteneineReihevonAktivit?tendurchführen,einschlie?lichKunstausstellungen,KonzertenundkulturellenForen.”

二、口译实务题

1.交替传译:

请听以下中文讲话,并进行交替传译:

“尊敬的各位来宾,大家好!今天我们在这里隆重举行中德合作论坛开幕式。我谨代表中国政府对各位嘉宾的到来表示热烈的欢迎和衷心的感谢。中德合作是两国关系的重要组成部分,我们期待通过本次论坛,进一步加强双方在各个领域的合作。”

2.同声传译:

请听以下德语讲话,并进行同声传译:

“SehrgeehrteDamenundHerren,liebeFreunde,herzlichwillkommenzuunsererFeierderEr?ffnungdessino-deutschenKooperationsforums.MeinNameist[Name],undichvertretediechinesischeRegierung.Ichm?chteIhnenalleherzlichwillkommenhei?enundIhnenaufrichtigdanken,dassSieanunsererVeranstaltungteilnehmen.DieZusammenarbeitzwischenChinaundDeutschlandisteinwichtigerBestandteilunsererBeziehungen,undwirhoffen,dassdasdiesj?hrigeForumunserePartnerschaftinverschiedenenBereichenweiterst?rkenwird.”

三、翻译理论题

1.简答题:

请简述翻译过程中文化差异的处理方法。

2.论述题:

请论述翻译质量的标准及其重要性。

四、情景模拟题

1.情景模拟:

假设你是一名外事办公室的翻译,请模拟以下场景:

你正在陪同一位德国客人参观中国科技馆,请用德语介绍一个中国的高科技产品。

2.情景模拟:

假设你是一名外事办公室的翻译,请模拟以下场景:

你正在为一场中德商务谈判担任口译,请用汉语和德语分别记录双方的谈判要点。

五、翻译技巧题

1.选择题:

在以下句子中,哪个德语单词最符合语境?

“中国政府高度重视与德国的友好合作关系,双方在经贸、科技、文化等领域合作成果丰硕。”

A.Partnerschaft

B.Zusammena

文档评论(0)

wuxf123456 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档