- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
外事办公室翻译招聘面试(德语)经典题及答案
本文借鉴了近年相关经典试题创作而成,力求帮助考生深入理解测试题型,掌握答题技巧,提升应试能力。
一、翻译实务题
1.汉译德:
请将以下中文短文翻译成德语:
“中国政府高度重视与德国的友好合作关系,双方在经贸、科技、文化等领域合作成果丰硕。我们期待在新的历史起点上,双方携手共进,以更加开放的姿态,推动中德关系迈上新台阶。”
2.德译汉:
请将以下德语短文翻译成汉语:
“DiechinesischeRegierunglegtgro?enWertaufdiefreundschaftlicheundkooperativeBeziehungmitDeutschland.DieZusammenarbeitbeiderL?nderinBereichenwieWirtschaft,TechnologieundKulturhatgro?eErfolgeerzielt.Wirhoffen,dassaneinemneuenhistorischenAusgangspunktbeideSeitenHandinHandvoranschreitenundmitoffenerenHaltungendiesino-deutscheBeziehungaufeineneueEbenehebenk?nnen.”
3.汉译德:
请将以下中文句子翻译成德语:
“我们相信,通过持续的努力,中德两国能够克服挑战,实现互利共赢。”
4.德译汉:
请将以下德语句子翻译成汉语:
“Wirsindüberzeugt,dassdurchkontinuierlicheBemühungenChinaundDeutschlandHerausforderungenüberwindenundeinengegenseitigvorteilhaftenSiegerringenk?nnen.”
5.汉译德:
请将以下中文段落翻译成德语:
“为了促进中德文化交流,双方将举办一系列活动,包括艺术展览、音乐会和文化论坛。”
6.德译汉:
请将以下德语段落翻译成汉语:
“Umdiesino-deutschekulturelleZusammenarbeitzuf?rdern,werdenbeideSeiteneineReihevonAktivit?tendurchführen,einschlie?lichKunstausstellungen,KonzertenundkulturellenForen.”
二、口译实务题
1.交替传译:
请听以下中文讲话,并进行交替传译:
“尊敬的各位来宾,大家好!今天我们在这里隆重举行中德合作论坛开幕式。我谨代表中国政府对各位嘉宾的到来表示热烈的欢迎和衷心的感谢。中德合作是两国关系的重要组成部分,我们期待通过本次论坛,进一步加强双方在各个领域的合作。”
2.同声传译:
请听以下德语讲话,并进行同声传译:
“SehrgeehrteDamenundHerren,liebeFreunde,herzlichwillkommenzuunsererFeierderEr?ffnungdessino-deutschenKooperationsforums.MeinNameist[Name],undichvertretediechinesischeRegierung.Ichm?chteIhnenalleherzlichwillkommenhei?enundIhnenaufrichtigdanken,dassSieanunsererVeranstaltungteilnehmen.DieZusammenarbeitzwischenChinaundDeutschlandisteinwichtigerBestandteilunsererBeziehungen,undwirhoffen,dassdasdiesj?hrigeForumunserePartnerschaftinverschiedenenBereichenweiterst?rkenwird.”
三、翻译理论题
1.简答题:
请简述翻译过程中文化差异的处理方法。
2.论述题:
请论述翻译质量的标准及其重要性。
四、情景模拟题
1.情景模拟:
假设你是一名外事办公室的翻译,请模拟以下场景:
你正在陪同一位德国客人参观中国科技馆,请用德语介绍一个中国的高科技产品。
2.情景模拟:
假设你是一名外事办公室的翻译,请模拟以下场景:
你正在为一场中德商务谈判担任口译,请用汉语和德语分别记录双方的谈判要点。
五、翻译技巧题
1.选择题:
在以下句子中,哪个德语单词最符合语境?
“中国政府高度重视与德国的友好合作关系,双方在经贸、科技、文化等领域合作成果丰硕。”
A.Partnerschaft
B.Zusammena
您可能关注的文档
最近下载
- 高空作业平台直臂车安全技术交底模板.docx VIP
- 机械设计基础复习题.docx VIP
- 在线网课学习课堂《学术英语(华理 )》单元测试考核答案.pdf VIP
- 2020年广东财经大学801经济学基础考研真题.pdf VIP
- (优质!)“十五五”地质灾害防治规划.docx VIP
- CECS420-2015 抗震支吊架安装及验收规程--(整理版本.).pdf VIP
- DG/TJ 08-2451-2024 电动自行车集中充电和停放场所设计标准.pdf VIP
- 2023年版《中国泌尿外科疾病诊断治疗的指南》_泌尿系统感染诊断治疗.docx
- 部编六年级语文上册第一单元大单元教学设计.docx VIP
- 2025宁夏交通建设投资集团有限公司校园招聘和社会招聘230人(1号)考试参考题库及答案解析.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)