2025年大学《手语翻译》专业题库—— 手语翻译专业的专业素养.docxVIP

2025年大学《手语翻译》专业题库—— 手语翻译专业的专业素养.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《手语翻译》专业题库——手语翻译专业的专业素养

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.手语翻译中的“中立性”

2.跨文化交际中的“文化中介”角色

3.手语翻译师的“视觉模态素养”

4.与手语翻译相关的“法律权利保障”

二、简答题(每题10分,共40分)

1.简述手语翻译专业伦理规范中“保密性”原则的核心要求及其重要性。

2.手语翻译过程中,译员如何体现对聋人社群文化身份的尊重?请至少列举三点。

3.阐述手语翻译师在面对信息过载或复杂情绪表达时,应具备哪些心理素质进行调整?

4.在医疗或法律等特殊场景下,手语翻译师的专业素养有哪些特殊要求?

三、论述题(每题20分,共40分)

1.结合一个你观察到的或了解到的具体案例(可虚构),论述在跨文化手语翻译情境中,文化差异可能如何导致沟通障碍,并分析译员应如何运用文化知识和沟通策略来克服这些障碍,提升翻译质量与专业素养。

2.请结合手语翻译的实践特点,论述“持续学习与反思”对于一名手语翻译师保持和发展专业素养的重要性。谈谈你认为译员可以通过哪些途径进行有效的学习和反思。

试卷答案

一、名词解释

1.手语翻译中的“中立性”:指手语翻译员在翻译过程中,应避免将个人的观点、情感、价值观或对任何一方(听人/聋人)的偏好带入翻译,保持客观、公正、不偏不倚的态度,准确传递信息内容本身,不进行额外的解释、评判或立场表达。

**解析思路:*理解“中立性”的核心是“不偏不倚”和“客观传递”。强调译员的角色是信息传递者,而非评论者或决策者。需要结合手语翻译的情境,说明其在维护沟通公平性、避免加剧群体对立等方面的重要性。

2.跨文化交际中的“文化中介”角色:指手语翻译员作为沟通桥梁,不仅翻译语言符号,更要传递两种文化背景下的非语言信息、文化习俗、价值观、情感表达方式等深层文化内涵,帮助沟通双方理解对方的文化视角,减少误解,促进有效沟通。

**解析思路:*理解“文化中介”超越了简单的语言转换,强调了对“文化”的传递。译员需要具备跨文化理解能力,能够识别并解释文化差异对沟通的影响,帮助双方跨越文化障碍,实现真正意义上的理解。

3.手语翻译师的“视觉模态素养”:指手语翻译员对手语作为一种视觉模态语言(包括手势、面部表情、身体姿态、空间运用等)的深刻理解和熟练运用能力。这包括掌握手语的语法规则、表达习惯、美学特征,并能在翻译中确保视觉信息的清晰度、准确性和表现力,符合手语的视觉传播规律。

**解析思路:*理解“视觉模态素养”强调手语作为“视觉”语言的特点。译员不仅要懂手语和口语,更要懂手语的“视觉”表达方式,包括其独特的语法、空间语法、以及非手语元素(表情、姿态)的运用,确保译文在视觉呈现上是有效和自然的。

4.与手语翻译相关的“法律权利保障”:指手语翻译服务提供者应了解并遵守相关法律法规,保障聋人等手语使用者在教育、就业、医疗、法律、公共服务等领域的平等沟通权利。译员需明确自身在法律框架下的职责与义务,如保密义务、避免歧视、确保沟通有效等,并能在实践中维护相关群体的合法权益。

**解析思路:*理解此概念结合了“法律”和“手语翻译”。强调译员不仅是沟通者,也是法律框架下的责任人。需要了解与聋人社群权利相关的法律(如反歧视法、残疾人保障法等),明确自己在保障聋人沟通权利方面的法律责任和专业责任。

二、简答题

1.简述手语翻译专业伦理规范中“保密性”原则的核心要求及其重要性。

*核心要求:手语翻译员有义务对在翻译服务过程中接触到的所有信息(包括个人隐私、商业秘密、敏感信息等)予以保密,未经服务对象(听人及聋人)双方明确同意,不得以任何形式泄露给第三方。保密范围不仅限于口头信息,也包括通过观察、阅读等方式获知的非公开信息。

*重要性:维护服务对象的隐私权和信息安全,建立和维持服务对象对译员的信任关系,保障沟通的有效性和安全性,避免因信息泄露可能导致的歧视、报复或法律风险,是赢得并保持职业信誉的基础。

**解析思路:*先清晰定义“保密性”原则的核心——不泄露信息。然后分点说明其具体要求(范围、形式)。接着阐述其重要性,从对服务对象(隐私权、信任)、对沟通(有效性、安全性)、对译员自身(职业信誉)等多个维度进行说明。

2.手语翻译过程中,译员如何体现对聋人社群文化身份的尊重?请至少列举三点。

*译员应积极学习和了解聋人社群的历史、文化、价值观、沟通习惯和社会现状,避免使用基于听人中心主义的刻板印象或偏见。

*在翻译中,应准确传递聋人

您可能关注的文档

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档