- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考青岛市德语翻译岗位申论题库(含答案)
一、案例分析题(共3题,每题20分)
1.题目
青岛市某跨国公司计划拓展德国市场,需将公司年度报告中的部分章节翻译成德语。报告涉及财务数据、企业社会责任及未来发展规划,部分段落存在专业术语和长句结构。假设你作为德语翻译,请结合青岛与德国的经贸合作现状,分析翻译过程中可能遇到的文化差异和专业难点,并提出相应的解决方案,确保译文在准确传达信息的同时符合德语商业文书规范。
答案
在翻译青岛市某跨国公司年度报告时,需注意以下文化差异和专业难点:
1.文化差异:
-表达方式:德语商业文书更注重严谨性和逻辑性,中文的含蓄表达需转化为直接陈述,如“我们致力于可持续发展”可译为“WirengagierenunsaktivinnachhaltigeEntwicklung”。
-数字与时间表述:中文常用“约”“左右”等模糊词,德语需精确,如“约10亿欧元”译为“ca.1Mrd.Euro”。
-企业社会责任部分:德国更强调“StakeholderValue”(利益相关者价值),需补充中文未提及的环保政策细节,如“Umweltbonus”等概念。
2.专业难点:
-财务术语:如“ESG指标”“拨备”等需参考德语会计准则(HGB或IFRS),避免直译“财务准备”(Finanzvorbereitung)的歧义。
-长句拆分:中文长句“通过技术创新,我们实现了30%成本降低”可拆分为“TechnologischeInnovationführtezueinerKostenreduktionum30%”以符合德语多用分词结构的特点。
解决方案:
-术语表建立:与德国财务顾问合作制定术语对照表,如“数字化转型”译为“Digitalisierungsoffensive”。
-文化适配:在“未来规划”章节增加德国读者熟悉的案例,如“借鉴西门子‘工业4.0’经验”。
-格式规范:按德语商业信函格式调整段落间距和编号,如使用“1.1”“1.1.1”层级。
解析
本题考察青岛与德国经贸合作中的实际翻译需求,需结合文化负载词处理、专业术语转换及商务文书规范。答案需体现跨文化沟通能力与行业知识,避免“中德直译”的常见错误。
2.题目
青岛某港口集团与德国汉堡港签署合作协议,需翻译一份关于“绿色港口建设”的技术说明。原文包含中德双方合作项目的技术参数(如岸电系统功率)、环保标准差异(如氮氧化物排放限值)及项目进度表。假设你需向德国专家解释青岛港口的“智慧港口”方案,请说明翻译中需特别注意的细节,并设计一份中德术语对照表示例。
答案
翻译“绿色港口建设”技术说明时需关注以下细节:
1.技术参数准确性:
-中文“岸电系统功率达1000kW”需明确德语设备型号(如“Schaltnetzteil1000kW”)及电压类型(“AC/DC转换”)。
-进度表中的“分阶段实施”需对应德语“Phasenumsetzung”,避免“StufenweiseUmsetzung”的模糊性。
2.环保标准对比:
-中国标准“NOx排放≤50mg/m3”需注明德国标准为“≤20mg/m3”(参考EuG2016/2282),并在脚注补充限值差异原因(如燃料成分差异)。
-德方可能关注“光伏发电占比”的统计方法,需解释中文“约40%”的抽样计算依据。
中德术语对照表示例
|中文术语|德文术语|备注|
|-||--|
|智慧港口|SmartPort|英文借用词需标注|
|岸电系统|Anschlussschaltanlage|区分“AC”“DC”类型|
|氮氧化物|Stickstoffoxide(NOx)|联合国标准缩写|
解析
本题聚焦港口技术翻译,需兼顾工程术语精准性与中德标准差异说明。答案需体现“技术性+文化适配性”,避免将“智慧港口”简单译为“IntelligentPort”而忽略本土化需求。
3.题目
青岛德语授课学校计划引进德国职业教育教材,需翻译“工业机器人操作与维护”章节。原文包含安全操作规程(如“紧急停止按钮”)、技术参数(如“负载范围5-10吨”)及故障排除步骤。假设德方专家要求译文必须符合德国DAkkS职业教育标准,请分析翻译难点并提出质量把控措施。
答案
翻译工业机器人教材时需解决以下难点:
1.安全术语标准化:
-中文“紧急停止按钮”需译为“Sicherheitsstoppsch
您可能关注的文档
最近下载
- 计算机控制技术试卷.doc VIP
- 全域土地综合整治试点案例解析、有关技术解读.pdf
- 低空经济框架报告低空经济(52页PPT) (1).pptx
- 第16课 人造肥料与现代农业(教学课件)(共25张ppt)六年级科学上册同步高效课堂系列(苏教版).pptx VIP
- 大长径比不锈钢定子衬套液压成形方法研究.pdf VIP
- 安徽师范大学2021-2022学年第2学期《生物化学》期末考试试卷(B卷)附参考答案.docx
- DB43_T 2569-2023 国有林场森林经营方案编制指南.docx
- 田径运动会成绩记录表.docx VIP
- BMW零件一级(北京)ETK随堂测试5.21.docx VIP
- 婚前教育手册.pdf
原创力文档


文档评论(0)