目的论视域下林语堂英译《浮生六记》中译者主体性的多维度解析.docx

目的论视域下林语堂英译《浮生六记》中译者主体性的多维度解析.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目的论视域下林语堂英译《浮生六记》中译者主体性的多维度解析

一、引言

1.1研究背景与动因

在翻译领域,译者长期被视为原文与译文之间的被动“传声筒”,其在翻译过程中的个人特征及背景并未得到足够重视。传统翻译理论强调以原文为中心,要求译者尽可能忠实地再现原文内容与风格,译者的主观能动性受到极大限制。然而,随着翻译研究的不断发展,特别是20世纪70年代西方翻译研究出现“文化转向”后,译者在翻译中的地位逐渐受到关注,译者主体性这一概念应运而生。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其涵盖了译者对翻译文本的选择、翻译策

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档