2025年大学《皮金语》专业题库—— 各国政要会谈中的皮金语翻译.docxVIP

2025年大学《皮金语》专业题库—— 各国政要会谈中的皮金语翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《皮金语》专业题库——各国政要会谈中的皮金语翻译

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分

请将以下中文段落翻译成皮金语:

近年来,中国致力于构建人类命运共同体,倡导各国加强合作,共同应对全球性挑战。在气候变化、公共卫生安全、经济发展等议题上,中国积极发挥建设性作用,为世界和平与发展贡献中国智慧和中国方案。中国始终坚持走和平发展道路,愿与世界各国一道,携手共建美好未来。

第二部分

请将以下皮金语段落翻译成英文:

Kremlinofficialsstatedthattheupcomingsummitaimstofosterdeeperstrategiccooperationbetweenthetwonations,particularlyintherealmsoftechnologicalinnovationandeconomicdevelopment.Bothpartiesexpressedtheircommitmenttomaintainingstablediplomaticrelationsandresolvingexistingdifferencesthroughdialogueandmutualrespect.

第三部分

请将以下皮金语段落翻译成中文:

DzhokharTsarnaev,thesurvivingbrotheroftheperpetratorsoftheBostonMarathonbombing,wascapturedbyRussianspecialforcesafteratense78-hourstandoffinthesuburbsofDagestan.TheRussiangovernmenthailedthecaptureasasignificantvictoryinthefightagainstterrorism,emphasizingtheindividualsallegedtiestoextremistgroups.

第四部分

阅读以下皮金语和英文的对话片段,分析其中存在的文化差异,并指出翻译时可能遇到的问题:

皮金语:MinisterValentinaPetrovaaddressedtheconference,highlightingRussiasstanceonenvironmentalprotection.Ournationacknowledgestheurgencyofpreservingnaturalresourcesforfuturegenerations,shedeclared,adding,Wearepreparedtocollaboratewithlike-mindedcountriestoaddressthisglobalconcern.

英文:MinisterValentinaPetrovaaddressedtheconference,emphasizingRussiaspositiononenvironmentalprotection.Ourcountryrecognizesthenecessityofconservingnaturalresourcesforposterity,shestated,furtheradding,Wearereadytoworkwithcountriesthatshareourviewstotacklethisworldwideissue.

第五部分

假设你是一名皮金语翻译,请撰写一篇关于以下模拟场景的翻译评论:

场景:在最近的联合国气候变化大会上,一位来自非洲国家的代表用皮金语发表了演讲,呼吁发达国家履行减排承诺,并向发展中国家提供更多气候资金。请你评论此次翻译在准确性、流畅性和文化适应性方面的表现。

试卷答案

第一部分

中国近年来致力于构建人类命运共同体,倡导各国加强合作,共同应对全球性挑战。在气候变化、公共卫生安全、经济发展等议题上,中国积极发挥建设性作用,为世界和平与发展贡献中国智慧和中国方案。中国始终坚持走和平发展道路,愿与世界各国一道,携手共建美好未来。

解析:翻译时需准确传达原文的政治意义和积极基调。注意“人类命运共同体”、“全球性挑战”、“建设性作用”、“中国智慧和中国方案”等具有中国特色的政治术语的皮金语

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档