从张谷若翻译艺术窥探译者主体性的多元彰显.docxVIP

从张谷若翻译艺术窥探译者主体性的多元彰显.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从张谷若翻译艺术窥探译者主体性的多元彰显

一、绪论

1.1研究背景与缘起

在全球化进程日益加速的当下,翻译作为跨文化交流的关键桥梁,其重要性愈发凸显。从翻译研究的发展轨迹来看,早期的翻译理论多侧重于语言层面的转换,强调译文对原文的忠实,将翻译视为一种纯粹的语言复制活动,译者在这一过程中被要求尽量隐藏自身的个性与主观判断,仅仅充当原作者与目标语读者之间的传声筒。随着研究的不断深入,尤其是翻译研究的“文化转向”,译者的角色和地位逐渐成为学界关注的焦点。

学者许钧指出:“长期以来,翻译研究几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译主体的主观能动作用。”传统译论中对译者主体性的忽视,使得译者在翻译过程中的创造性和主观判断被压抑,然而,译者作为翻译活动的核心主体,其个人的文化背景、语言能力、审美观念以及对原作的理解等因素,必然会对翻译过程和结果产生深远影响。如今,越来越多的学者认识到,译者并非是被动的语言转换者,而是具有主观能动性的翻译主体,译者主体性在翻译活动中具有不可忽视的地位和作用。

张谷若作为我国著名的翻译家,一生致力于英国文学的翻译工作,其翻译作品涵盖小说、诗歌、戏剧等多种体裁,尤以对托马斯?哈代作品的翻译而闻名,被誉为“哈代专家”。他的翻译风格独特,译文既忠实于原文,又具有地道的汉语表达,在翻译界独树一帜。在张谷若的翻译实践中,充分展现了译者主体性在翻译过程中的体现和作用。对张谷若翻译艺术中译者主体性的研究,不仅有助于深入理解其翻译思想和翻译策略,还能为文学翻译实践提供有益的借鉴,丰富和完善翻译理论研究。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从译者主体性的视角出发,深入剖析张谷若在翻译过程中的具体表现,探究其如何在尊重原文的基础上,充分发挥自身的主观能动性,运用各种翻译策略和技巧,实现译文的忠实与通顺,传达原文的文化内涵和艺术风格。通过对张谷若翻译艺术的研究,揭示译者主体性在文学翻译中的重要作用和影响机制,为文学翻译中译者主体性的合理发挥提供理论依据和实践指导。

在理论层面,有助于深化对译者主体性这一概念的理解和认识,丰富翻译理论研究的内容。传统翻译理论对译者主体性的忽视,使得相关研究存在一定的局限性。通过对张谷若翻译艺术的个案研究,可以从实践角度进一步探讨译者主体性在翻译过程中的具体体现和作用方式,为翻译理论的发展提供新的视角和思路。在实践层面,张谷若的翻译作品堪称经典,其翻译理念和方法对当代翻译工作者具有重要的启示和借鉴意义。通过分析其翻译艺术中译者主体性的彰显,可以为文学翻译实践提供有益的参考,帮助译者更好地处理翻译过程中的各种问题,提高翻译质量,促进跨文化交流。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法,广泛搜集和整理与张谷若翻译艺术以及译者主体性相关的国内外文献资料,包括学术论文、专著、研究报告等,对已有研究成果进行系统梳理和分析,了解研究现状和发展趋势,为本文的研究提供坚实的理论基础。运用案例分析法,选取张谷若翻译的经典作品,如《德伯家的苔丝》《还乡》等,从词汇、句法、修辞、文化等多个层面,对其中的具体翻译实例进行深入分析,探讨译者主体性在翻译过程中的具体表现和作用。此外,还会使用对比研究法,将张谷若的译文与其他译者的译文进行对比,分析其翻译策略和风格的异同,从而更清晰地凸显张谷若翻译艺术中译者主体性的独特之处。

在研究视角上具有创新性,从译者主体性这一相对较新的视角对张谷若的翻译艺术进行研究,突破了以往单纯从翻译技巧或语言转换角度的研究局限,为张谷若翻译研究提供了新的思路和方法。在案例运用上,选取张谷若不同时期、不同体裁的翻译作品进行分析,案例丰富且具有代表性,能够更全面、深入地展现其翻译艺术中译者主体性的彰显。在研究内容上,注重将理论与实践相结合,不仅从理论层面探讨译者主体性的相关概念和理论基础,还通过具体的翻译案例分析,将理论应用于实践,使研究更具现实意义和指导价值。

二、译者主体性与张谷若翻译概述

2.1译者主体性内涵剖析

译者主体性,从现代哲学层面审视,是指主体的本质特性,具体表现为能动性、受动性与为我性三者的辩证统一。学者查明建和田雨对其作出如下界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”

能动性是译者主体性的重要体现。在翻译过程中,译者并非被动地复制原文,而是积极主动地对原文进行解读、分析与转换。以文学翻译为例,译者需要深入理解原文作者的创作意图、作品的文化背景以及蕴含的情感思想,然后运用自身的语言能力和翻译技巧,将其转化为目标语读者能够理解和接受的译文。如在翻译中国古典诗词时,译者需要充分发挥能动性,对诗词中的意象、

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档