信息型文本汉译英词性转换探究——以各省林业概况(节选)英译为例.docxVIP

信息型文本汉译英词性转换探究——以各省林业概况(节选)英译为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

信息型文本汉译英词性转换探究——以各省林业概况(节选)英译为例

一、引言

1.1研究背景与意义

随着全球生态保护意识的不断增强以及可持续发展理念的深入人心,各国在林业领域的交流与合作日益频繁。林业作为生态环境建设的重要组成部分,对于维护地球生态平衡、提供生态服务以及促进经济可持续发展起着关键作用。在这样的国际背景下,准确、有效地传播林业信息显得尤为重要。中国作为林业资源丰富且在全球林业发展中具有重要影响力的国家,与世界各国在林业政策、技术、科研成果等方面的交流不断深化。

然而,由于汉语和英语在语言结构、表达方式和文化背景等方面存在显著差异,在将中文林业信息转换为英文时,常常会遇到各种语言障碍。其中,词性转换作为一种常见且重要的翻译技巧,在解决这些障碍、实现准确翻译方面发挥着不可或缺的作用。词性转换指在翻译过程中,根据目的语的表达习惯和语法规则,将源语言中的某一词性转换为目的语中不同的词性,从而使译文更符合目的语的语言规范和表达习惯,增强译文的流畅性和可读性。

以《中国林业2011-2015》等相关文本中各省林业概况的英译为例,深入研究词性转换在信息型文本翻译中的应用具有重要的现实意义。在这些文本中,包含了大量关于林业资源状况、生态建设成果、产业发展数据等信息,对其进行准确翻译,有助于国际社会全面、深入了解中国林业的发展现状和成就,促进国际间林业领域的交流与合作,吸引更多的国际资源和技术支持,推动中国林业朝着国际化、现代化方向发展。同时,通过对词性转换规律和技巧的总结,能够为林业文本以及其他信息型文本的翻译实践提供有益的参考和借鉴,丰富翻译理论与实践研究,提高翻译质量和效率,进一步促进跨文化交流与合作。

1.2研究目的与方法

本研究旨在通过对《中国林业2011-2015》中各省林业概况(节选)英译过程的深入分析,总结信息型文本中词性转换的规律和技巧,为林业信息英译及其他类似文本的翻译提供理论支持和实践指导,从而提高翻译质量,确保林业信息在国际间的准确传播,促进国际林业交流与合作。

在研究过程中,主要采用了以下两种方法:

案例分析法:从《中国林业2011-2015》中精心选取具有代表性的句子和段落作为研究案例,这些案例涵盖了不同词性在汉译英过程中的转换情况。通过对这些具体案例的细致分析,深入探讨词性转换的原因、方式和效果,总结出具有普遍性和实用性的翻译策略。

文献研究法:广泛查阅国内外关于词性转换、信息型文本翻译以及林业文本翻译等方面的相关文献资料。梳理前人在该领域的研究成果和研究方法,了解研究现状和发展趋势,为本文的研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过对已有文献的分析和借鉴,发现现有研究的不足之处,明确本文的研究重点和创新点,避免重复研究,确保研究的科学性和创新性。

二、翻译过程描述

2.1任务简介

本次翻译任务选取的文本源自《中国林业2011-2015》中“各省林业概况”部分。该部分文本详细记录了中国各个省份在2011-2015年间林业的发展状况,包括森林资源、林业产业、生态保护、政策实施等多方面的信息。这些信息不仅反映了各省林业的现状,还展现了中国在这一时期林业发展的整体趋势和取得的成就,对于国内外林业研究、政策制定以及国际间林业合作交流具有重要的参考价值。

从语言特点来看,该文本具有信息型文本的典型特征,语言表述准确、客观、严谨,大量使用专业术语和数据来传达信息。文本中包含众多林业专业词汇,如“森林覆盖率”“活立木蓄积量”“公益林”“商品林”等,这些术语的准确翻译是确保译文质量的关键。文本中还运用了大量的数字和统计数据,以直观地展示各省林业资源的数量、规模以及变化情况,如“[具体省份]林地面积达到[X]万公顷,森林覆盖率为[X]%”。

在句子结构上,中文原文常使用长句和复杂句,通过多个短句的并列、递进或修饰关系来表达丰富的信息。例如:“[某省]积极推进林业产业结构调整,加大对经济林、用材林的培育力度,同时加强森林资源保护,严格控制森林采伐量,使得森林生态系统得到有效恢复和改善,林业产业实现了可持续发展。”这种句式结构能够在一个句子中涵盖多个动作和相关结果,但在翻译成英文时,需要根据英语的表达习惯进行适当调整,以确保译文的流畅性和逻辑性。

此外,文本还涉及到一些中国特有的林业政策、项目和发展模式的介绍,如“退耕还林工程”“天然林保护工程”等,这些内容在翻译时需要充分考虑文化背景和国际读者的理解能力,采用恰当的翻译策略,使译文能够准确传达原文的含义,同时便于国际读者理解。

根据翻译要求,译文需要准确、完整地传达原文信息,保持原文的专业性和客观性。在语言表达上,要符合英语的语法规则和表达习惯,使译文通顺、易懂,避免出现中式英语的表达。对于专业术语和数据,必须保证

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档