2025年国家开放大学(电大)《外语翻译》期末考试复习试题及答案解析.docxVIP

2025年国家开放大学(电大)《外语翻译》期末考试复习试题及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国家开放大学(电大)《外语翻译》期末考试复习试题及答案解析

所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.在翻译过程中,遇到专业术语时,通常应优先参考()

A.个人经验

B.专业词典

C.目标语言习惯用法

D.作者的个人表达

答案:B

解析:专业术语具有准确性和权威性,翻译时应以专业词典为依据,确保翻译的准确性和规范性。个人经验和目标语言习惯用法可能存在偏差,作者的个人表达则可能不符合目标语言规范。

2.以下哪种翻译方法强调在译文中保留原文的语言风格和表达方式?()

A.直译

B.意译

C.归化

D.异化

答案:A

解析:直译方法在翻译过程中尽量保留原文的语言结构和表达方式,注重形式上的对应。意译则更注重传达原文的意蕴和功能,归化方法强调使译文符合目标语言的文化习惯,异化方法则倾向于保留原文的语言特色。

3.翻译质量评估的核心标准是()

A.译文是否流畅

B.译文是否忠实于原文

C.译文是否优美

D.译文是否通俗易懂

答案:B

解析:翻译质量的首要标准是忠实于原文,即准确传达原文的内容和意义。译文流畅、优美和通俗易懂都是重要的标准,但都必须以忠实原文为基础。

4.在英汉翻译中,“Itisimportanttodosomething”通常可以翻译为()

A.重要的是做某事

B.做某事很重要

C.做某事是重要的

D.做某事是必须的

答案:B

解析:英语中的“Itisimportanttodosomething”是一种常见的句式,翻译成汉语时,通常可以采用“做某事很重要”的表达方式,既符合汉语习惯,又能准确传达原文的意思。

5.翻译过程中,遇到文化差异时,通常应采取的做法是()

A.忽略文化差异

B.直接套用目标语言的文化表达

C.加注说明

D.改变原文内容

答案:C

解析:翻译过程中遇到文化差异时,为了确保译文读者能够理解,可以采取加注说明的方式,解释原文中的文化背景和含义。忽略文化差异、直接套用目标语言的文化表达或改变原文内容都可能导致翻译错误或失真。

6.以下哪种翻译单位理论认为语言单位在翻译过程中应该作为一个整体进行翻译?()

A.对比分析理论

B.功能对等理论

C.等值理论

D.语义单位理论

答案:D

解析:语义单位理论认为语言单位在翻译过程中应该作为一个整体进行翻译,注重语义的对应和转换。对比分析理论强调对源语和目标语言进行对比分析,功能对等理论注重译文在目标语言文化中的功能,等值理论则强调译文与原文在意义和功能上的对等。

7.翻译过程中,遇到长句时,通常可以采取的做法是()

A.保留原文的长句结构

B.将长句拆分为短句

C.将长句合并为短句

D.保持原文的长短句结构不变

答案:B

解析:翻译过程中遇到长句时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,通常可以采取将长句拆分为短句的做法,使译文更清晰、易懂。保留原文的长句结构或保持原文的长短句结构不变可能导致译文拗口,将长句合并为短句则可能丢失原文的信息。

8.翻译过程中,遇到被动语态时,通常可以采取的做法是()

A.保留原文的被动语态

B.将被动语态转换为主动语态

C.将被动语态转换为无主句

D.保持原文的被动语态不变

答案:B

解析:翻译过程中遇到被动语态时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,通常可以采取将被动语态转换为主动语态的做法。保留原文的被动语态或保持原文的被动语态不变可能导致译文生硬,将被动语态转换为无主句则可能丢失原文的信息。

9.翻译过程中,遇到习语时,通常应采取的做法是()

A.直译习语

B.查找习语对应的习语

C.解释习语的含义

D.忽略习语

答案:B

解析:翻译过程中遇到习语时,为了确保译文读者能够理解,通常可以查找习语对应的习语,即用一个目标语言中的习语来翻译源语言中的习语。直译习语可能无法传达习语的含义,解释习语的含义可能使译文过于繁琐,忽略习语则可能导致翻译不完整。

10.翻译过程中,遇到专业文献时,通常应()

A.依赖个人经验进行翻译

B.查阅相关标准和规范

C.优先参考目标语言的习惯用法

D.忽略专业术语的准确性

答案:B

解析:翻译过程中遇到专业文献时,为了确保翻译的准确性和规范性,通常应查阅相关标准和规范,即专业领域的权威文献和资料。依赖个人经验可能存在偏差,优先参考目标语言的习惯用法可能忽略专业术语的准确性,忽略专业术语的准确性则可能导致翻译错误。

11.在翻译过程中,遇到文化负载词时,通常应优先考虑()

A.寻找完全相同的文化概念

B.使用目标语言中对应的文化概念

C.加注解释其文化内涵

D.忽略其文化差异

答案:C

解析:文化负

文档评论(0)

备考小助手 + 关注
实名认证
文档贡献者

提供各类考试资源

1亿VIP精品文档

相关文档