- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
二:论述:谈谈梁启超在近代文学史上的贡献及其史学上的价值
梁启超是晚清杰出的政治家、思想家,维新派的领袖,又是晚清杰出
的文学大家,他在文学上致力于文学革新,倡导文学革新运动,为中国文
学逐渐摆脱封建文学的羁绊,促使中国文学近代化作出了卓越的贡献。下
面我就梁启超在近代文学上的贡献及其史学上的价值予以论述。
(一)梁启超与中国近代文学翻译
梁启超(1873—1929)在中国传统文学向新文学过渡中发挥了很大的影
响,在中国近代文学翻译方面,梁启超起到了引导和促进作用。1898年,梁
启超著有一篇关于翻译的万言文章《论译书》,被徐志啸认为是“近代文坛
上第一篇提倡翻译、专论翻译的专门文章”,为中国的翻译理论、近代的中
外文学关系做出了贡献。他的翻译观对于中国近代文学翻译的影响主要体现
在意识形态的创新性、经济的目的性两方面。
1、意识形态的创新性
a以政治小说作为文学的翻译题材
梁启超是提倡翻译西洋文学的第一人,取政治小说为文学翻译的题材主
,
张
一种宜教启蒙的翻译观。戊戌变法后他在亡命日本的军舰上随阅随译了《佳
,,
人奇遇》。作为近代第一部译出的政治小说,《佳人奇遇》是梁启超翻译译
印政治小说理论的第一次具体实践拉开了晚清政治小说翻译的序幕。
,1902
年他又发表了《论小说与群治之关系》《新小说》第一卷第一期文
,(,),
中将他的翻译外国小说推动社会进步改造社会的思想作了进一步的阐释。
,,
梁氏小说翻译理论改变了社会上对翻译小说的歧视繁荣了晚清小说翻译事
,
业,迎来了文学翻译的兴盛时期。在这一时期,出现了一批热衷于西洋文学
的翻译家和一批西方文学翻译名著。如林纾在年翻译出版了巴黎茶
1899(
花女遗事年又翻译了黑奴吁天录在社会上引起了极大的反响。
),1901(),
随后又有周桂笙、徐念慈、、包天笑、陈鸿壁等著名文学翻译家翻译了大量
文学作品。这也从一个侧面印证了梁氏小说翻译理论影响之大!
b以日文转译作为文学翻译的策略
甲午以后的中国形势日趋危急,梁启超认为挽救中华民族危亡必须振
,,
兴中国翻译事业。西方诸国之强盛皆得益于翻译事业之发达值得效仿。翻
,,
译西学若求速效康有为、梁启超等都主张由日译文转译。正是梁的带动
,,
下,19世纪末和20世纪初的中国出现了一股翻译日译西学的高潮。
c以“改写”与“意译”作为文学翻译的风格。就翻译本身来说,自然以
直译和意译为正宗。但就当时的情况而言,译述对传播新思想和推动翻译事
业的发展起过更普遍的作用。
2经济目的性
办报刊、杂志
原创力文档


文档评论(0)