二级翻译官中级考试复习攻略及备考策略.docxVIP

二级翻译官中级考试复习攻略及备考策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

二级翻译官中级考试复习攻略及备考策略

一、笔译实务(共5题,每题20分,总分100分)

题型说明:根据给定中文文本,翻译成英文。内容涵盖经济、文化、科技、外交等领域,侧重中国特色术语和长句处理。

题目1(20分)

中文原文:

近年来,中国致力于推动“一带一路”倡议高质量发展,强调政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。该倡议不仅促进了沿线国家的经济合作,也为全球治理体系注入了新活力。例如,中欧班列已成为连接亚欧大陆的重要物流通道,每年输送大量货物,带动了沿线地区产业链升级。

英文翻译要求:

TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish,ensuringaccuracy,fluency,andadherencetointernationaldiplomaticterminology.Focusonparallelstructureandlogicalconnectors.

题目2(20分)

中文原文:

随着人工智能技术的快速发展,中国在制造业智能化转型方面取得显著进展。例如,深圳某汽车工厂引入“黑灯工厂”概念,通过机器人替代人工完成大部分生产环节,大幅提升了生产效率和产品质量。同时,政府出台了一系列政策,鼓励企业加大研发投入,推动AI技术在医疗、教育等领域的创新应用。

英文翻译要求:

TranslatetheaboveChinesepassageintoEnglish,highlightingtechnicalterms(e.g.,黑灯工厂)andpolicy-orientedlanguage.Maintainacademictoneandconciseness.

题目3(20分)

中文原文:

2023年,中国成功举办杭州亚运会,向世界展示了中国文化的独特魅力。赛事期间,开幕式融合了传统戏曲、水墨画等元素,吸引了全球观众。此外,亚运村的建设体现了绿色可持续发展理念,采用节能材料和智能管理系统,为大型体育赛事提供了新标杆。

英文翻译要求:

TranslatetheChinesetextintoEnglish,emphasizingculturalrepresentationandsustainabledevelopment.Usedescriptivelanguagetoconveythevibrancyoftheevent.

题目4(20分)

中文原文:

中国农村地区近年来实施乡村振兴战略,通过产业扶贫、教育帮扶、医疗改善等措施,显著缩小了城乡差距。例如,云南某少数民族地区借助电商平台,将当地特色农产品销往全国,帮助村民增收致富。这一经验为全球减贫事业提供了中国智慧。

英文翻译要求:

TranslatethepassageintoEnglish,focusingonpolicyimplementationandsocioeconomicimpact.Highlightinclusivedevelopmentandglobalcontribution.

题目5(20分)

中文原文:

气候变化是全球性挑战,中国作为负责任大国,积极参与《巴黎协定》框架下的减排行动。国家发改委数据显示,2022年中国可再生能源装机容量突破12亿千瓦,风电、光伏发电量同比增长15%。未来,中国将继续深化能源结构改革,为全球气候治理作出更大贡献。

英文翻译要求:

TranslatethetextintoEnglish,usingformaldiplomaticlanguage.EmphasizeChina’sroleinclimategovernanceandpolicyachievements.

二、口译实务(共3题,每题30分,总分90分)

题型说明:模拟联合国会议、商务谈判、文化推介等场景,要求准确传达信息并体现口译技巧(如术语转换、逻辑衔接)。

题目6(30分)

中文原文(模拟发言稿):

尊敬的各位代表,

“一带一路”倡议十年来,已成为全球共同发展的重要平台。我们坚持共商共建共享原则,推动项目落地,惠及140多个国家和地区。未来,中国将继续深化合作,聚焦绿色丝绸之路、数字丝绸之路建设,携手构建人类命运共同体。

口译要求:

TranslatethespeechintoEnglish,ensuringnaturaldeliveryanddiplomaticphrasing.Userhetoricaldevices(e.g.,Werem

文档评论(0)

fq55993221 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体瑶妍惠盈(常州)文化传媒有限公司
IP属地福建
统一社会信用代码/组织机构代码
91320402MABU13N47J

1亿VIP精品文档

相关文档