- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考南通市德语翻译岗位申论高频考点及答案
一、案例分析题(共3题,每题20分)
1.题目:
南通某港口集团与德国企业合作建设智能化集装箱码头,但在项目执行过程中,因语言沟通不畅导致进度延误和成本增加。德方工程师多次使用专业术语和复杂的句式,中方项目管理人员难以准确理解,造成操作失误。请结合德语翻译在跨文化项目管理中的作用,分析问题产生的原因,并提出改进建议。
答案:
问题分析:
(1)语言障碍:德语技术文档中存在大量专业术语(如“Containerbrücke”“Automatisierungsl?sung”),中方人员缺乏相关背景知识,理解困难。
(2)句式复杂:德语长句结构(如“WenndieMaschinenichtstartet,mussderMechanikerdieDiagnosedurchführen”)与中文短句习惯差异显著,导致信息传递效率低。
(3)跨文化差异:德方注重逻辑严谨性,中方可能更倾向灵活沟通,引发误解。
改进建议:
(1)建立术语库:翻译团队整理中德技术术语对照表,并定期更新。
(2)简化沟通方式:德方工程师使用短句或标注式翻译(如“Sensorerror?Checkpowersupply”),中方配备实时翻译工具(如“DeepL”)。
(3)文化培训:双方团队学习对方沟通习惯,德方减少冗长解释,中方主动确认关键信息。
2.题目:
南通旅游局拟推广“长江三角洲-莱茵河”文化旅游线路,需翻译宣传手册中的景点介绍。部分德语翻译将“狼山风景区”译为“WolfMountain”,引发当地居民不满,认为不尊重地名文化。请说明文化负载词的翻译策略,并提出优化方案。
答案:
翻译策略分析:
(1)直译加注:保留地名原貌(如“LángShānScenicArea(WolfMountaininGerman)”,并附中文解释)。
(2)意译本土化:参考德国同类地名翻译惯例,如将“黄山”译为“YellowMountain”,避免直接音译。
优化方案:
(1)地名审查机制:邀请南通本地学者参与翻译审核,避免文化冲突。
(2)宣传手册分层:面向专业游客使用直译版本,大众版本采用意译。
(3)补充文化说明:标注“狼山”在德语中为“WolfMountain”仅为语言学参考,实际名称为“LángShān”。
3.题目:
南通某医疗企业向德国出口医疗器械,德方客户要求翻译说明书中的法律条款(如CE认证条款)。因法律术语差异(如“Zulassung”在德国特指“型式认可”而非中国“认证”),导致合同纠纷。请分析法律翻译的准确性要求,并提出防范措施。
答案:
准确性要求:
(1)术语统一性:使用德国联邦议院发布的法律术语手册(如“DINSPEC15138”)。
(2)法律体系差异:区分中德法律概念(如“免责声明”在德国需明确风险提示,而非简单声明)。
防范措施:
(1)双重审核:中德法律专家共同校对,避免单方理解偏差。
(2)案例参考:引用德国同类企业翻译案例(如西门子医疗设备条款翻译)。
(3)技术辅助:使用法律翻译软件(如“Juris”),但人工复核关键条款。
二、公文写作题(共2题,每题25分)
1.题目:
南通市政府拟向德国下萨克森州政府发函,请求支持“绿色港口”合作项目。请代笔草拟函件,明确合作内容(如环保技术共享、人才培养),并标注中德文对照标题。
答案:
标题:
中文:“南通市人民政府致下萨克森州政府的合作函”
德文:“KooperationsanfragederStadtNantongandieNieders?chsischeLandesregierung”
正文:
“尊敬的下萨克森州州长阁下:
为推动绿色港口建设,南通市拟与贵州合作,重点领域包括:
(1)环保技术交流(如船舶废气处理系统);
(2)绿色能源试点项目(如光伏发电)。
请贵方指定对接机构,并支持双方专家互访。
此致
敬礼!”
德文对照:
“SehrgeehrteHerrLandtagspr?sident,
umgrüneHafendynamikzuf?rdern,m?chteNantongmitNiedersachsenkooperieren,insbesonderein:
(1)Umwelttechnologieaustausch(z.B.Schiffeabgasreinigungssystem);
(2)GrüneEnergie-Pilotprojekte(z.B.Solaranlagen).
BittebeauftragenSieeinKoordinationsorgan
您可能关注的文档
- 2025国考珠海市安全监管岗位申论高频考点及答案.docx
- 2025上海气象局国考大气物理概念辨析100组.docx
- 2025国考郑州市政务公开岗位行测题库含答案.docx
- 2025国考宁波市工程技术岗位申论题库含答案.docx
- 2025国考银川市民政事务岗位行测预测卷及答案.docx
- 2025国考厦门市巡视巡察岗位行测预测卷及答案.docx
- 2025青岛国考行测定义判断之邮政快递专业术语题库.docx
- 2025国考南昌市行政复议岗位行测预测卷及答案.docx
- 2025国考惠州市消防救援岗位行测题库含答案.docx
- 2025国考惠州市文秘办公岗位申论题库含答案.docx
- DLT 5491-2014 电力工程交流不间断电源系统设计技术规程:英文.pdf
- DLT 5511-2016 直流融冰系统设计技术规程.pdf
- DLT 5551-2018 架空输电线路荷载规范:英文.pdf
- DLT 5567-2019 电力规划研究报告内容深度规定.pdf
- DLT 5580.2-2022 燃煤耦合生物质发电生物质能电量计算第2部分_农林废弃物直燃耦合.pdf
- DLT 5580.3-2023 燃煤耦合生物质发电生物质能电量计算第3部分_农林废弃物蒸汽耦合.pdf
- GB 50014-2006 室外排水设计规范(2014年版).pdf
- GB 50019-2015 GB50019-2015工业建筑供暖通风与空气调节设计规范:英文版.pdf
- GB 50014-2006 室外排水设计规范(2016年版).pdf
- GB 50015-2003 建筑给水排水设计规范(2009年版).pdf
原创力文档


文档评论(0)