研究生英语应用教程翻译Unit 1~4.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Improvedtransportationandroadconditions1.用抽象名词做主语的句子翻译为

fromtheeighteenthcenturyonwardsenabled汉语时,如果直接使用原来的主

theruralpopulationtotraveltoneighbouring语非常别扭,经常需要转换为人

townswheretheytookadvantageofavarietyof做主语。这里转换ruralpopulation

amusements.为主语。

2.把定语从句和主句断开翻译。

十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,

农村的人们可以到附近的城镇去,进行多种

娱乐活动。

Spectatoractivitiesincreasedwiththe1.industrialization比较抽象,翻译时

industrializationofthenineteenthcentury,as改为比较具体的名词。

theatre,themusichallsandsportsdeveloped2.as引导的分句有两个并列的谓语,

andbecameavailabletomorepeople.但翻译为汉语时采用同样的结构

比较困难。因此断开翻译为两个

剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来

句子,后半句转换主语。

越多的人可以参与其中。因此一些观赏性活

动,随着十九世纪工业化的进程,兴盛起来。

Theestablishmentsofrailwaysystemsandthe1.把原句拆分成短句翻译。

formationofbuscompaniesinitiatedthepattern2.原句主语中的establishments和

ofcheapone-daytripsaroundthecountryandtoformation转换词性,改译为动词。

theseaside,whichweretogrowintothemass3.定语从句和主句断开翻译。

charterandpackagetoursofcontemporary

Britain.

铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于

是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游逐

渐兴起,并最终发展成现在的团队游形式。

Thearrivalofradio,filmsandtelevisioninthe1.arrival转译为动词。

twentiethcenturyresultedinafurtherhuge2.句子拆分成短句。

professionalentertainmentsindustry.

二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,

一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。

Inallthesechanges,themixtureofmixture由名词转换为动词,而

participatory,spectatorandhome-basedleisurecontinue从动词转译为修饰动词的副

activitieshascontinued.词。

在所有这些变化中,参与性、观赏性、家庭

娱乐性在活动中不断融合。

The“arts”oncehadasomewhatpreciousand1.定语从句,尤其是比较长的非限

exclusiveimageassociatedwithnotionsofhigh制性定语从句通常和主句分开来

culture,whichwereusuallytheprovinceofthe译。

middleandupperclasses.2.原句用过去时,又添加once,强

文档评论(0)

192****8365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档