2025年大学《手语翻译-手语翻译伦理与规范》考试备考题库及答案解析.docxVIP

2025年大学《手语翻译-手语翻译伦理与规范》考试备考题库及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《手语翻译-手语翻译伦理与规范》考试备考题库及答案解析?

单位所属部门:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.手语翻译在服务对象表达情绪时,应保持的态度是()

A.保持专业距离,避免情绪化

B.完全代入对方情绪,失去客观性

C.根据对方情绪调整自身情绪状态

D.对对方情绪视而不见

答案:C

解析:手语翻译需要既保持专业性,又能传递服务对象的真实情感。完全代入会失去客观性,视而不见则无法准确传达信息。根据对方情绪调整自身状态,既能理解对方,又能保持专业界限,是更合适的态度。

2.在手语翻译过程中,遇到服务对象使用不规范的手语时,译者应()

A.直接纠正,要求对方使用标准手语

B.忽略不计,继续翻译

C.以请教的方式引导对方使用规范手语

D.视情况而定,如果影响理解则纠正

答案:D

解析:手语翻译应以促进沟通为首要目标。如果对方使用的手语不影响理解,可以忽略。如果影响理解,则需要适当纠正。直接纠正可能让对方感到不适,以请教方式引导更委婉。

3.手语翻译在医疗场景中,应注意保护服务对象的()

A.个人隐私

B.公开病情

C.家庭秘密

D.医疗费用

答案:A

解析:医疗场景中,个人隐私尤为重要。手语翻译需要遵守保密原则,不得随意泄露服务对象的病情等信息。公开病情、费用等都会侵犯隐私权。

4.手语翻译在法律场景中,应遵循的原则是()

A.完整记录所有细节

B.只记录关键证据

C.根据法官要求选择性记录

D.不做记录,仅进行口译

答案:A

解析:法律场景要求准确完整地传递信息。只记录部分内容或完全不做记录都可能遗漏重要信息。完整记录所有细节是确保法律程序公正的基础。

5.手语翻译在教育培训场景中,应()

A.代替教师进行教学

B.仅负责语言转换

C.配合教师,促进聋人学生理解

D.隐蔽观察学生反应

答案:C

解析:教育培训中,手语翻译是辅助角色,需要配合教师,确保聋人学生能够理解教学内容。代替教师或仅做语言转换都超出其职责范围,隐蔽观察则不尊重学生。

6.手语翻译在紧急情况下,应优先()

A.保持翻译准确性

B.确保自身安全

C.尽可能长时间停留

D.优先传达官方指令

答案:B

解析:紧急情况下,译者的人身安全是第一位的。只有确保自身安全,才能持续提供翻译服务。过分强调准确性或等待指令可能导致错过最佳救援时机。

7.手语翻译与聋人社区的关系应该是()

A.保持距离,避免介入

B.主动参与社区活动

C.仅在工作场合接触

D.以指导者身份领导社区

答案:B

解析:手语翻译需要深入了解聋人社区文化和需求,主动参与活动有助于建立信任,提升服务质量。完全保持距离或仅工作接触都难以真正理解服务对象。

8.在手语翻译中,遇到服务对象使用地方手语时,译者应()

A.立即转换成标准手语

B.尽量理解并辅助翻译

C.拒绝翻译,要求使用标准手语

D.向服务对象解释标准手语的重要性

答案:B

解析:地方手语是服务对象习惯的语言,译者应尽量理解并帮助翻译。直接转换或不翻译都会影响沟通效果。解释标准手语的重要性可以在适当时候进行,但首要任务是完成当前翻译。

9.手语翻译在跨文化场景中,应注意()

A.忽略文化差异,只管翻译

B.强调文化差异,影响翻译

C.了解并尊重不同文化背景

D.以强势文化标准统一翻译

答案:C

解析:跨文化翻译需要了解并尊重双方文化背景,避免因文化差异导致误解。忽略差异或强调差异都会影响沟通效果,以强势文化标准统一则不平等。

10.手语翻译的职业道德核心是()

A.个人利益最大化

B.完全客观中立

C.以服务对象为中心

D.严格遵守标准

答案:C

解析:手语翻译的核心是服务对象的需求和权益。以服务对象为中心,才能提供真正需要的帮助。过分强调个人利益、绝对客观或死守标准都可能忽视服务对象的真实情况。

11.手语翻译在为服务对象提供心理支持时,最重要的是()

A.展现专业权威

B.倾听并给予情感回应

C.快速结束对话

D.不断提醒对方问题所在

答案:B

解析:手语翻译在心理支持场景中,核心作用是作为沟通桥梁,并传递关怀。展现权威或快速结束对话都会让服务对象感到不安。不断提醒问题所在则可能加重对方负担。认真倾听并给予恰当的情感回应,是建立信任、提供有效支持的关键。

12.当手语翻译发现服务对象存在认知障碍时,应()

A.继续使用复杂句式,试图纠正障碍

B.简化语言表达,使用指语辅助

C.停止翻译,建议专业医疗评估

D.保持原定计划,不受障碍影响

答案:B

解析:认知障碍会影响服务对象理解和使用手语。译者需要调整沟通方式,使用更简单、清晰的语言结构,并适当

您可能关注的文档

文档评论(0)

137****8101 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档