- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语的翻译实践问题与解决
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、名词解释(每小题5分,共20分)
1.翻译等效原则
2.卢旺达语动词的体
3.文化负载词
4.语篇连贯
二、简答题(每小题10分,共30分)
1.简述卢旺达语名词类别的划分及其在翻译中的意义。
2.比较并说明卢旺达语介词与汉语介词在用法上的主要异同。
3.阐述在卢旺达语翻译实践中,处理文化差异的主要策略有哪些?
三、论述题(20分)
结合具体的卢旺达语文本实例,论述在翻译过程中如何识别和处理长句结构的翻译难点。
四、案例分析题(30分)
阅读以下卢旺达语文本片段,请仔细分析其中划线部分的语言特点和语境含义,指出翻译时可能遇到的主要问题,并提出至少两种具体的翻译解决方案,说明选择该方案的理由及预期效果。
Umugandaniumuyoboziwabaturagewuriiyoabahungunabakobwabakekaerakurigahundayokubungishaabakobwababaturage.Abagorebabaumugandabagaragazakobasanzwebatagirainamayakugiraabakobwa,nabaumuntubavugakoAbakobwababaturagebasanzwebatagirainamayokubungisha,bakekaerakurigahundayakugirangobasanzwebakora.
五、翻译实践题(40分)
将以下卢旺达语文本翻译成汉语,注意体现原文的语体风格和语境信息。
Iyoumunsiutandukananumurima,abanyeshuribakekaananabanyarwandabavuganokuyoboraibyemebyibijyambere.Nabaumuntubavugako,UmurimawakurikiraugereraniraigihecyokubonaimigeziyaNile,arikoiyoutandukananumurima,abanyeshuribashingiyekugirainamayokubungishaicyo,bakekaerakurigahundayakugirangobasanzwebakora,ahobashingiyekubijyambere.
试卷答案
一、名词解释
1.翻译等效原则:指在翻译过程中,译文在意义上、功能上、效果上力求与原文达到最大程度相似或对应的原则。它强调译文应准确传达原文的内容和信息,并使目标语言读者能够获得与源语言读者相似的感受或效果,但并非要求字字对应或形式完全一致。
解析思路:此题考察对核心翻译理论概念的理解。回答需抓住“等效”的核心,即意义、功能、效果上的相似性,并指出其目标(读者感受相似)与误区(非字面对应)。
2.卢旺达语动词的体:指卢旺达语动词所表达的动作或状态在时间、过程或完成度上的语法范畴。卢旺达语动词系统发达,通过不同的体标记(如-ya-,-ira-,-reza-等)或形态变化,可以区分出诸如完成体、进行体、未完成体、可能体、意愿体等多种体意义,这些体标记对准确理解和翻译动词所表达的时间动态和说话人态度至关重要。
解析思路:此题考察对卢旺达语具体语法知识的掌握。回答需明确指出“体”是动词的语法范畴,核心是表达时间、过程、完成度等意义,并列举常见的体标记及其大致意义,强调其对翻译的重要性。
3.文化负载词:指在特定文化中具有特殊含义、内涵、联想或情感色彩,且这些意义往往难以在另一种文化中找到完全对应的词语。这类词语通常与该文化的历史、地理、风俗、信仰、价值观等密切相关,如专有名词(人名、地名)、习语、谚语、社会称谓、制度术语等。在翻译实践中,处理文化负载词是难点,常需采用音译加注、意译、替换、解释性翻译等方法。
解析思路:此题考察对翻译中特殊词汇现象的认知。回答需定义文化负载词,强调其“特定文化”的特殊性(含义、内涵、联想),并列举常见类型,最后指出其在翻译中是难点以及常见的处理方法。
4.语篇连贯:指语篇内部各个组成部分(句子、分句)之间在意义和逻辑上相互关联、衔接自然、结构完整、流畅自然的特性。在翻译中,保持语篇连贯要求译者不仅要处理好单个句子的翻译,更要关注译文整体的结构安排、逻辑关系(因果、转折、并列等)的体现、信息流的组织
您可能关注的文档
- 2025年大学《防灾减灾科学与工程》专业题库—— 传染病防控与突发公共卫生事件.docx
- 2025年大学《考古学》专业题库—— 文明的传播与考古学证据.docx
- 2025年大学《文物保护技术》专业题库—— 文物科学分析与保护技术探索.docx
- 2025年大学《整合科学》专业题库—— 信息技术对医疗保健的改善.docx
- 2025年大学《地球化学》专业题库—— 地球内部物质流动的模式.docx
- 2025年大学《气象技术与工程》专业题库—— 大气环境数值模拟技术.docx
- 2025年大学《隆迪语》专业题库—— 隆迪语专业:传统文化的当代创新.docx
- 2025年大学《地理信息科学》专业题库—— 财政学视角下的国家治理现代化.docx
- 2025年大学《地球化学》专业题库—— 地球化学元素在矿场中的应用.docx
- 2025年大学《考古学》专业题库—— 考古学在城市发展中的作用.docx
- 碲化镉薄膜电池研发及生产项目可行性研究报告模板-立项申报用.doc
- 年产4.5亿片带量采购药品、4000万片高附加值缓控释胶囊产品项目可行性研究报告模板-拿地立项申报.doc
- 高端涂料、胶粘剂及配套树脂项目可行性研究报告模板拿地申报.doc
- 每年12万吨全合成润滑油基础油、特种表面活性剂项目可行性研究报告模板-立项申报用.doc
- 建设稻谷烘干场项目可行性研究报告模板-备案拿地.doc
- 3万吨酱香型白酒扩产项目可行性研究报告模板-立项拿地.doc
- 秸秆回收再利用及烘干仓储新建项目可行性研究报告模板拿地备案用.doc
- 铝产业园标准化厂房改建项目可行性研究报告模板立项申批备案.doc
- 粮油产业融合示范园建设项目可行性研究报告模板拿地备案立项.doc
- 年产30万吨改性塑料及新型材料生产项目可行性研究报告模板-申批征地立项.doc
原创力文档


文档评论(0)