2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语词汇翻译策略探讨.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语词汇翻译策略探讨.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语词汇翻译策略探讨

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每小题5分,共20分)

1.直译

2.意译

3.文化负载词

4.翻译策略

二、简答题(每小题10分,共30分)

1.简述在卢旺达语词汇翻译中运用“词性转换”策略的常见情况及作用。

2.阐述“归化”与“异化”两种翻译策略在处理卢旺达语习语时的主要区别。

3.分析在进行卢旺达语地名翻译时,通常需要考虑哪些因素?可以采用哪些主要的翻译方法?

三、论述题(20分)

结合具体的卢旺达语词汇或短语的例子,论述在翻译过程中如何根据语境选择合适的翻译策略。请至少分析两种不同的策略及其选择依据。

四、翻译实践题(30分)

请将以下卢旺达语段落翻译成汉语,并注意运用恰当的翻译策略处理其中的重点词汇和表达:

Mwitowibintubyomubuzimabwaumuntunubutegetsibukeneweningoma.

UbuyobozibwagahundacyokubungishaabanyamuhungubaRwandamugutekerezainzizaryubuvumburironubutegetsi.

Abagorenabanyabonengibagizebatwiraicyogahundayabatse,bavugakoibibazobyubutegetsibimwemuriicyogahundaarikobemezakobatwiramuriiyimyandayibyerekeyeho.

五、翻译评论题(20分)

卢旺达语原文:

UmugorewavukiyeiNyakuru,yavutseiyoyeramuishuriryikuriro.Wakurikiraamasomoyakoze,atangirakugiraisororyambereiGisenyi.

汉语译文:

一位妇女从尼雅库鲁来到这里,她是在这里上的学。她完成了她的学业,然后去了吉塞尼开始了她的困难时期。

请指出译文在词汇翻译和策略选择方面的问题,并提出更恰当的翻译方案。

试卷答案

一、名词解释

1.直译:指在译入语中逐字或逐词地对应翻译源语词汇,并力求保持原文形式的一种翻译方法。它注重形式上的相似性,有时也要求意义上的贴近。

**解析思路:*定义直译的核心是“逐字/逐词对应”和“保持形式”。需要区别于完全意义上的形式对等,强调其在翻译中的应用和目的。

2.意译:指不拘泥于源语词汇的字面形式,而着重于表达其核心意义和效果,使译文在译入语中自然流畅的一种翻译方法。

**解析思路:*定义意译的核心是“不拘泥形式”和“重在意义表达”。强调其与直译的对比,以及追求译入语自然流畅的目标。

3.文化负载词:指在特定文化中形成的、蕴含着该文化独特历史、风俗、价值观、思维方式等信息的词汇或表达方式。这类词语往往难以在另一种文化中找到完全对等的对应物。

**解析思路:*定义文化负载词需要抓住“特定文化”、“独特信息”、“难以对等”这三个关键特征。点明其在翻译中的挑战性。

4.翻译策略:指在翻译活动中,为了克服语言障碍、文化差异以及实现翻译目的而采取的指导性原则和方法的总称。常见的策略包括直译/意译、增译/减译、词性转换、借译、归化/异化等。

**解析思路:*定义翻译策略需要涵盖其“目的性”、“指导性”、“方法多样性”。简述其常见的分类有助于理解。

二、简答题

1.简述在卢旺达语词汇翻译中运用“词性转换”策略的常见情况及作用。

**答案:*常见情况包括:为使译文符合汉语语法规范而进行的转换(如卢旺达语动词译成汉语名词或形容词表示状态或结果);为避免重复或保持句式变化而进行的转换;为强调某部分意义而进行的转换。作用在于使译文更地道、简洁、流畅,或更准确地传达原文的深层含义。

**解析思路:*分析词性转换的“常见情况”要结合具体语言现象(语法、避免重复、强调等)。阐述“作用”要从译文质量和意义表达两个角度出发(地道、简洁、流畅、准确)。

2.阐述“归化”与“异化”两种翻译策略在处理卢旺达语习语时的主要区别。

**答案:*归化策略倾向于将卢旺达语习语翻译成汉语中功能对等的习语或通俗易懂的意译,使译文读者更容易理解,但可能丢失原文的文化特色。异化策略则倾向于保留卢旺达语习语的原文形式(如音译加注、直译等),即使译文可能显得生硬或晦涩,但能更直接

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档