- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年翻译专业资格-英语二级-翻译专业资格(英语二级)历年参考题典型考点含答案解析
一、选择题
从给出的选项中选择正确答案(共50题)
1、在英译汉过程中,遇到英语中的被动语态,通常可采用多种译法。下列哪项不是常见的处理方式?
A.译为主动句
B.保留被动语态,使用“被”“由”等词
C.转化为无主句
D.一律译为“被”字句
【参考答案】D
【解析】英语被动语态在汉译中需灵活处理。D项“一律译为‘被’字句”不符合中文表达习惯,易生硬拗口。中文倾向主动表达,常用“有人”“可以”“予以”等方式转化,或直接省略被动标志。故D错误,为正确答案。
2、下列关于“增译法”的表述,正确的是:
A.增译是为了使译文更符合英语语法
B.增译是添加原文中没有但语义隐含的信息
C.增译属于误译行为,应避免
D.增译仅用于词性转换
【参考答案】B
【解析】增译法是在翻译中补充原文虽未明说但语境隐含的词语,使译文更通顺完整。如英语“Itdepends.”译为“这要看情况而定”,“情况”即为增译。增译非随意添加,而是基于语义和语境的必要补充,B正确。
3、“Economistsarguethatinflationisundercontrol.”最恰当的汉译是:
A.经济学家争论通货膨胀在控制之下
B.经济学家认为通货膨胀已得到控制
C.经济学家说通货膨胀正在被控制
D.经济学家辩论通货膨胀是否受控
【参考答案】B
【解析】“argue”在此语境中意为“主张、认为”,非“争吵”。结合“isundercontrol”表达状态已达成,“已得到控制”比“在控制之下”更准确。B项语义完整、语气自然,符合专业语境,为最佳译法。
4、“Theprojectwascalledoffduetobudgetconstraints.”的正确译文是:
A.该项目因预算限制被取消了
B.该项目因预算被叫停了
C.该项目因资金不足被叫停
D.该项目因预算限制被推迟
【参考答案】A
【解析】“calledoff”意为“取消”,非“推迟”或“暂停”。“budgetconstraints”即“预算限制”,C项“资金不足”虽近义但略宽泛。A项准确传达动作与原因,符合正式语体,为最准确译文。
5、下列哪项属于“归化”翻译策略?
A.保留原文修辞结构直译
B.将“asstrongasahorse”译为“力大如牛”
C.音译加注解释文化词
D.逐字对译以保持原文形式
【参考答案】B
【解析】归化是使译文贴近目标语文化习惯。英语“asstrongasahorse”直译为“壮如马”,但中文习惯说“力大如牛”,B项用中文常见比喻替换,实现文化适应,属典型归化。A、D为异化,C为折中策略。
6、“Timeismoney.”在商务语境中最合适的译法是:
A.时间是金钱
B.时间就是金钱
C.时间等于金钱
D.时间能换来金钱
【参考答案】B
【解析】“Timeismoney”是英语谚语,中文对应熟语为“时间就是金钱”,强调效率价值。B项为固定搭配,语义对等且具号召力,适用于商务文本。A项平淡,C、D非惯用表达,故B最佳。
7、“Themeetingwillbeheldat3p.m.sharp.”中“sharp”的正确理解是:
A.锋利地
B.精确地,准时
C.迅速地
D.清晰地
【参考答案】B
【解析】“sharp”在时间表达中意为“整点”,强调准时,如“3p.m.sharp”即“下午3点整”。此处非本义“锋利”,而是时间副词用法。正确译文应为“会议将于下午3点整举行”,B项理解准确。
8、“Hewasamanoffewwords.”最恰当的译文是:
A.他是个话很少的人
B.他是个少言寡语的人
C.他是个没有多少话的人
D.他是个词语很少的人
【参考答案】B
【解析】“amanoffewwords”是固定表达,意为“沉默寡言、言语不多”。B项“少言寡语”为中文成语,语义精准、语言凝练,符合文学或正式语体。A虽通顺但平淡,C、D表达生硬或误解词义。
9、下列哪项不是翻译中常见的词性转换现象?
A.英语名词转为汉语动词
B.英语形容词转为汉语副词
C.英语动词转为汉语名词
D.英语冠词转为汉语代词
【参考答案】D
【解析】词性转换是翻译常见技巧,如“development”译为“发展了”(名转动),“quickly”译为“快速的反应”(副转名)等。但英语冠词(the,a)在汉语中无对应词类,通常省略,不会转为代词,故D错误。
10、“Allhandsondeck!”在紧急情境下的最佳译文是:
您可能关注的文档
- 2025年桂林山水职业学院单招笔试职业能力测验试题库含答案解析.docx
- 2025年江苏航空职业技术学院单招笔试职业技能考核试题库含答案解析.docx
- 2025年事业单位工勤技能-吉林-吉林热处理工五级(初级工)历年参考题典型考点含答案解析.docx
- 2025年新疆能源职业技术学院单招笔试综合素质试题库含答案解析.docx
- 2025年事业单位工勤技能-广西-广西堤灌维护工一级(高级技师)历年参考题典型考点含答案解析.docx
- 2025年榆林学院单招笔试语文试题库含答案解析.docx
- 2025年事业单位工勤技能-江苏-江苏广播电视天线工二级(技师)历年参考题典型考点含答案解析.docx
- 2025年湖南省教师招聘考试(体育)历年参考题库含答案详解.docx
- 2025年湖南民族职业学院单招笔试数学试题库含答案解析.docx
- 2025年事业单位工勤技能-河北-河北机械冷加工二级(技师)历年参考题典型考点含答案解析.docx
原创力文档


文档评论(0)