六级翻译强化技巧:热词与文化背景.pdf

六级翻译强化技巧:热词与文化背景.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译强化技巧第1讲

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大

妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和的乡村,现在用于指花钱如流水或炫耀的人。也就

是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大

量黄金的妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版牛津(Oxford)英语词典。至今已有约120个中

您可能关注的文档

文档评论(0)

fuwuzhishi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档