2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语的翻译实践案例研究.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语的翻译实践案例研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语的翻译实践案例研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分:背景材料与案例呈现

请仔细阅读以下提供的卢旺达语文本及其相关背景信息,为后续的翻译实践做好准备。

背景:

本段文字节选自一份关于卢旺达金矿开采对当地社区影响的非政府组织报告。报告旨在记录社区在土地使用、环境保护以及与采矿公司谈判过程中面临的主要挑战和诉求。卢旺达语原文中涉及了社区(UmuryangowaAbahinzi),传统土地权利(UbukondebwImvua)以及由采矿引发的环境问题(Inzirazikirerekirengera)。报告强调需要平衡经济发展与社区福祉。

卢旺达语文本:

IgihugucyaRwandacyahamyekugerakuriminerayibirwa,nkumurambagowakarubanaryizinaryikirere.Abanyamuryangobavugakoicyocyocyahamyecyongeracyanecyokugabanyaibitibyomabondeninkwi,nubwoabahinzibaribosebahurukiraumurambowabo,arikoabanyamuryangobacyobaribamugiraingizoyokugirainamayikirere.Abahinzibavugakoabacubebacyaribamushyirainkwinizimangaryagahinga,arikoabanyamuryangobaribasigayebatagiraingizoyokubungabungaibirwaningarukazibimera.Inkwizibirwazibonekanubwoabahinzibazagiraamasokoyakugaruranokugabanyaimyandayingoma,nubwobaribatagiraumutungowikirere.Abacubebaribarimobakekairakoabanyamuryangobacyaribatwiraicyocyocyahamyecyongeracyane,arikoabanyamuruhobaribacyaribatagiraicyocyocyongeracyanecyokugabanyaibihatebyabahinzi.Umuryangowaabahinziwumujyiukurikiraumurambowabowakurikiraabanyamuryangobacyobaribamugiraubucuruzibwizinaryikirere,arikoabanyamuryangobacyobaribasigayebatagirainamayokugirainzirazikirerecyangiza.

第二部分:翻译实践

根据上述背景信息和卢旺达语文本,请将全文翻译成中文,注意体现原文的语气、重点和涉及的社区与环境议题。

第三部分:翻译策略与分析讨论

1.请结合您刚才完成的翻译实践,阐述您在处理原文中涉及“土地权利”和“环境问题”相关表述时采取的主要翻译策略,并说明选择这些策略的原因。

2.原文中出现了多处与社区(UmuryangowaAbahinzi)相关的表述,请分析这些表述在文中的作用,并说明您如何在翻译中体现社区的主体地位和诉求。

3.请指出原文中您认为最具翻译挑战性的一个句子或短语,并详细分析该处的难点(语言层面、文化层面或语境层面均可),说明您是如何理解和处理这个难点的。

第四部分:语言与文化点思考

1.原文中“UbukondebwImvua”一词在特定语境下具有特殊含义,请结合背景信息,简要解释其含义及其在文中的重要性。

2.在翻译过程中,您是否遇到了因文化差异而产生的翻译难题?请举例说明一个具体的文化元素(如称谓、习俗、价值观等),并简述您是如何在翻译中处理这一文化差异的。

试卷答案

第一部分:背景材料与案例呈现

(此部分为阅读材料,无答案)

第二部分:翻译实践

(答案需为完整的中文译文,此处不提供具体译文,因翻译具有主观性和多版本可能性。评价译文应关注准确性、流畅性、忠实性及对原文语气和议题的把握。)

第三部分:翻译策略与分析讨论

1.翻译策略阐述与原因:

*

您可能关注的文档

文档评论(0)

qinan + 关注
实名认证
文档贡献者

知识分享

1亿VIP精品文档

相关文档