法语翻译考试大纲及备考指南.docxVIP

法语翻译考试大纲及备考指南.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

法语翻译考试大纲及备考指南

第一部分:笔译实务(共5题,满分50分)

说明:本部分考察考生在特定领域(如商业、法律、文化)的法汉互译能力,注重术语准确性、句式连贯性和文化适应性。

1.汉译法(10分)

题目:

请将以下中国商务部关于跨境电商政策的段落翻译成法语:

“为进一步促进全球贸易便利化,我国将继续优化跨境电商综合试验区政策,简化通关流程,降低物流成本,并加大对海外仓建设的支持力度。预计到2025年,跨境电商进出口额将突破万亿元大关。”

答案:

“Pourrenforcerlafacilitationducommercemondial,notrepayscontinuerad’optimiserlespolitiquesdeszonesintégréesde试验跨境电商,simplifierlesprocéduresdedouane,réduirelesco?tslogistiques,etaccro?trelesoutienauxconstructionsdeentrep?tsàl’étranger.Lesexportationsetimportationsparcommerceélectroniquetransfrontalierdevraientdépasser1000milliardsdeyuansd’ici2025.”

解析:

-“跨境电商综合试验区”译为“zonesintégréesde试验跨境电商”,采用直译加行业术语规范处理,符合欧盟对中国政策文件的表述习惯。

-“海外仓”译为“entrep?tsàl’étranger”,比“entrep?t海外”更符合法语空间前置的语序。

-货币单位“万亿元”按国际惯例保留“milliards”(亿),避免“trillion”可能产生的歧义。

2.法译汉(10分)

题目:

请将以下法国《商业杂志》关于能源转型的报道翻译成中文:

“Legouvernementfran?aisannonceunenouvellestratégieénergétiquevisantàréduirelesémissionsdecarbonede50%d’ici2030.Celainclutl’investissementmassifdanslesénergiesrenouvelables,notammentlesolaireetl’éolien,ainsiqu’uneréformedumarchédel’électricitépourfavoriserlaconcurrence.”

答案:

“法国政府宣布一项新的能源战略,目标是在2030年前将碳排放减少50%。该战略包括大规模投资可再生能源,特别是太阳能和风能,以及电力市场改革以促进竞争。”

解析:

-“visantà”译为“目标是在”,准确传达法国政策目标的时间节点。

-“investissementmassif”译为“大规模投资”,符合中国政策文本的表述风格。

-“marchédel’électricité”采用“电力市场”这一行业通用译法,避免“électricité市场”的歧义。

3.商业信函翻译(10分)

题目:

请将以下中国企业致法国客户的商务邮件片段翻译成法语:

“尊敬的先生/女士:

感谢您对XX公司智能手表项目的关注。我们已准备好提供详细的技术规格和报价。如您有意进一步洽谈,请随时联系我们。期待与贵公司合作!”

答案:

“Madame,Monsieur,

Nousvousremercionssincèrementpourvotreintérêtauprojetdemontresintelligentesdenotreentreprise.Noussommesprêtsàfournirdesspécificationstechniquesdétailléesetdesdevis.Pourtoutediscussionsupplémentaire,veuilleznouscontacteràtoutmoment.Nousespéronsvivementunecollaborationavecvotreentreprise!”

解析:

-法语商务信函使用“Madame,Monsieur,”作为通用尊称,比“Monsieur”更正式。

-“期待与贵公司合作”译为“Nouse

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档