中国翻译与西方翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《中国翻译》年第期

19995

・中西译学比较研究・

中国翻译与西方翻译

谭载喜

翻译理论的健全和发展有赖于人们对译学研究域高僧安世高于公元年来洛阳之后才开始形成。

,148

的重视有赖于译学研究领域的不断拓展。在全球经而在西方公元前三世纪中叶安德罗尼柯用拉丁文翻

,,

济一体化、信息大流通、各国译论交流日趋频繁的世纪译的荷马史诗《奥德赛》却成了西方翻译史上第一大

,

之交把比较译学引入译学研究领域是译学发展的重高潮的先导。因为自安德罗尼柯开创西方文学翻译

,,,

要标志。的先河之后一大批与安德罗尼柯同时代或随后的罗

,

中西翻译传统是世界翻译史上特色鲜明的二大翻马诗人、戏剧家、哲学家、修辞学家都投身到了翻译如

,

译体系二者互为独立却产生出了彼此相同或相似的

,饥似渴地把大量希腊史诗、戏剧等文学典籍翻译介绍

许多翻译思想但同时又因所属社会文化体系不同而

,给罗马读者从而在罗马掀起了一股巨大的希腊文化、

,

无不打上彼此不同的烙印。笔者认为通过对属于不

,文学热。这些早期翻译家中包括与安德罗尼柯齐名而

同文化体系的中西翻译传统进行系统的比较研究可

,被共同誉为“开创罗马文学三巨头”的涅维乌斯(2

Nae

以对翻译和翻译学等方面的问题有个更加本质的了解前)与恩尼乌斯(前

vius,270-200?Ennius,239?-

和认识。根据这一理念笔者曾就比较译学、中西比较

,)以及其他文学翻译大师如普劳图斯(前

169,Plautus,

(

译论等问题做了一些初步探讨谭载喜

,1998a;

文档评论(0)

176****2071 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档