2025年大学《库尔德语》专业题库—— 库尔德语言口译技巧游.docxVIP

2025年大学《库尔德语》专业题库—— 库尔德语言口译技巧游.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《库尔德语》专业题库——库尔德语言口译技巧游

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分

1.简述交替传译过程中笔记的作用及其基本方法。

2.比较同声传译与交替传译在准备阶段、信息处理和设备使用等方面的主要区别。

3.解释口译过程中的“文化负载词”现象,并举例说明在库尔德语口译中如何处理这类词汇。

第二部分

4.在一次库尔德语与汉语的商务谈判中,谈判者A向谈判者B提出:“Ewqebesta,me?hulewergale,mizoredeqebesteye.”请翻译这段话,并说明其中可能存在的文化暗示。

5.一位库尔德语记者在采访一位当地政治人物时提问:“SerokweyêkewiyaKurdistanê,emateqipêyahozanêxweyê,k?tayêzêderonayenebekaniyêdengbike?”请将这段话翻译成汉语,并解释记者提问的意图。

6.阅读以下库尔德语短文,并为其进行摘要翻译(汉语):

“LiwelatêKurdistanê,tarixêkevne?an?de,zanyariyênkevan?n?g?rwen?b?n.Ewzanyariyên,diserranêketêdehêzên?ngiliz??frans?decihgirtin,bitaybet?dinavberasala1920?1930ande,bandorênmezinliserge?êrêwelatiyankirin.Ligorvanzanyariyan,welatêKurdistanêdivêseranêdejiboserxweb?niyaxweteqipkir,lêbandorênkevnand??peq?nênnasyonali?t?berêvexwedidenaskirin.Ewbe?êtarixê,?roj?distranawelatiyandecihêxweyêye?bandorekemezinlironakbendênxwelêdide.”

第三部分

7.假设你是一名交替传译员,库尔德语说话者正在介绍一项关于库尔德地区水资源管理的计划。请根据以下关键词和笔记要点,完成交替传译(汉语):

*关键词:waterresources(water),management(plan),sustainable(long-term),ruralareas(villages),irrigation(system),climatechange(impact),communityparticipation(important),futurechallenges(exist).

*笔记要点:waterresourcesmanagementplan;sustainabledevelopment;ruralareas;irrigationsystem;impactofclimatechange;communityparticipation;futurechallenges.

8.请描述在进行同声传译时,如何利用视觉辅助工具(如笔记、提词器等)来帮助自己更好地完成翻译任务。并举例说明在处理库尔德语长难句时,可以采用哪些笔记技巧。

试卷答案

第一部分

1.答案:交替传译中的笔记是为了帮助译员在倾听源语的同时,将关键信息以简洁、高效的方式记录下来,以便在口译回译时能够快速、准确地提取信息。笔记的作用包括:记录关键词汇和短语、梳理句子结构、标记语篇逻辑关系(如转折、因果、并列)、记录数字和专有名词等。基本方法包括:使用缩略词、符号、图示等简化表达;按时间顺序或逻辑顺序组织信息;只记录“听”到的关键信息,而非逐字记录。

解析思路:考察对交替传译笔记功能及其记录方法的掌握。需要理解笔记在交替传译过程中的重要性,即辅助记忆和保证信息传递的准确性。答案应涵盖笔记的主要功能(记录、辅助记忆、组织信息)和基本的记录方法(简化、缩写、符号、逻辑顺序)。

2.答案:同声传译与交替传译的主要区别在于:准备阶段,同声传译译员无需预先准备,而交替传译通常需要准备时间;信息处理,同声传译译员需几乎同时处理听、理解和表达,速度要求高,而交替传译有中间记忆和整理时间;设备使用,同声传译依赖传译设备(如耳机和发射器),而交替传译无需特殊设备

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档