- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文言文翻译与专题训练指导手册
总纲:文言之美,传承之道
华夏文明,源远流长,文言典籍,浩如烟海。此乃吾辈精神之根脉,文化之瑰宝也。欲窥其堂奥,领略古人之风骚,非精研其文字,深味其意蕴不可。文言文翻译与专题训练,便是通往此境之津梁。本手册旨在为学子指明路径,授以方法,期于日积月累之中,渐臻佳境,庶几能与古人神交,体悟中华文脉之厚重。
学习文言,首在沉潜。非有恒心与静气,难克其艰。当知字字珠玑,皆有来历;句句含蕴,非一蹴可就。故本手册所述,皆为经验之谈,实用之法,盼学子能举一反三,触类旁通,而非胶柱鼓瑟,刻舟求剑。
上篇:翻译之道,信达为基
一、翻译之基本准则
文言翻译,非简单字面对应,实乃古今语言之转换,文化之沟通。其要旨,在于“信”、“达”、“雅”三字。
1.信:忠实于原文,准确传达其意。一字一句,皆需审慎,不可随意增删,更不可曲解。此为翻译之基石。若失“信”,则译文皆为空谈。
2.达:文辞畅达,符合现代汉语之表达习惯。古人行文,自有其句式章法,今译时需调整语序,使读者一目了然,无滞涩之感。“达”者,通达也,使文意流转自如。
3.雅:追求文采,体现原文之风格韵味。此为更高层次之要求。于初学者,当先求“信”与“达”,待基础稳固,再求“雅”之境界,使译文既有古人之风骨,又不失今文之晓畅。
三者之中,“信”与“达”为根本。初学之际,务必恪守“信”字,字字落实,力求准确;继而求“达”,使文从字顺。至于“雅”,当在长期浸淫与实践中逐步体悟。
二、翻译之核心方法与技巧
(一)字字落实,掌握实词
文言以单音节词为主,一字多义现象普遍。翻译时,首要任务便是准确理解每个实词的含义。
1.辨识通假:古文中常有音同或音近之字互相替代者,谓之通假。如“蚤”通“早”,“畔”通“叛”。遇此等字,需联系上下文,推断本字,方能无误。
2.明辨古今异义:不少字词,古今意义迥异,切不可以今义度古义。如“走”,古义为“跑”;“妻子”,古义为“妻子儿女”。此类情况,需格外留意,勤查工具书,积累于心。
3.辨析一词多义:一字多义,乃文言实词之常态。如“兵”,可指“兵器”、“士兵”、“军队”、“战争”等。需结合语境,仔细揣摩,确定其在句中的确切含义。
4.注意词类活用:古文中,某些实词会临时改变其基本语法功能,用作其他词类,此即词类活用。常见有名词作动词、名词作状语、动词作名词、形容词作动词、使动用法、意动用法等。如“春风又绿江南岸”之“绿”,为形容词使动用法,“使……变绿”。翻译时,需准确判断活用类型,并作相应转换。
(二)辨明虚词,领会语气
虚词虽无实在意义,却在句中起着连接、辅助、表达语气等重要作用。其用法灵活,需细心体会。
1.掌握常见虚词用法:如“之”、“乎”、“者”、“也”、“以”、“而”、“于”、“其”、“乃”、“则”等,需了解其基本用法和常见意义,结合具体语境判断。
2.领会语气传达:虚词常用来表达陈述、疑问、感叹、祈使等语气。如“也”、“矣”表陈述或肯定,“乎”、“邪(耶)”表疑问或反问,“哉”表感叹。译时应将这些语气恰当体现出来。
(三)分析句式,调整语序
文言句式与现代汉语多有不同,翻译时需按现代汉语习惯调整语序。
1.判断句:多用“……者,……也”、“……也”、“……者也”等形式,或用“乃”、“为”、“即”、“则”等表判断。译时一般用“……是……”的句式。
2.被动句:常有“于”、“见”、“为”、“为……所……”、“见……于……”等标志。译时需明确体现被动关系,如用“被”字。
3.倒装句:此为文言常见现象,包括主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置(介宾短语后置)等。
*宾语前置:如“何以战?”(以何战),“忌不自信”(信自)。译时需将宾语移至动词之后。
*状语后置:如“战于长勺”(于长勺战)。译时需将状语移至动词之前。
*定语后置:如“马之千里者”(千里马)。译时需将定语移至中心语之前。
4.省略句:文言行文,力求简洁,常有省略主语、谓语、宾语、介词等情况。翻译时,需根据语境将省略成分补出,使语意完整。如“(公)弗敢加也,必以信”,省略了主语“公”。
(四)联系语境,贯通文意
理解字词与句式,最终目的是为了读懂整篇文章。故翻译不可拘泥于一字一句,需观照全文,联系上下文语境,方能准确把握作者意图。
1.把握上下文逻辑关系:句与句之间,段与段之间,必有内在逻辑。或因果,或转折,或递进,或并列。理解此等关系,有助于准确翻译。
2.结合文化背景与作者生平:文言作品往往承载特定时代之文化信息,与作者之经历、思想密切相关。了解这些背景,能更深切体悟文意,使翻译更贴合原作精神。
3.注意修辞格:如比喻、借代、夸张、对偶等。翻译时,需根据具体情况,或保留其修辞,或用意译方式阐释其
您可能关注的文档
- 生物化学实验数据分析报告范本.docx
- 职业健康管理常见问题与对策.docx
- 水源热泵设备清洗与维护合同模板.docx
- 电梯安装维护工作计划与安全规范.docx
- 几何全等三角形专题教学设计.docx
- 少儿声乐教学教案及小组课程实操指南.docx
- 人力资源管理流程及绩效考核制度.docx
- 文件归档整理制度详解.docx
- 中学数学奥林匹克竞赛试题汇编.docx
- 大型物流仓库建设项目方案范文.docx
- 2025浙江温州市平阳县部分事业单位引进紧缺急需 人才13人参考题库最新.docx
- 2025航天六院内蒙古航天红峡化工有限公司招聘30人模拟试卷附答案.docx
- 2025秋季安徽合肥市建投集团招聘20人考前自测高频考点模拟试题最新.docx
- 2025河南新乡市市政设计研究院公司招聘8人模拟试卷附答案.docx
- 2025春季京东方科技集团股份有限公司(BOE)全球校园内蒙古笔试备考试题最新.docx
- 智慧城市数字化运营指挥中心规划设计与建设解决方案-316页.docx
- 2025大模型训练与优化实践合集:实战技巧与性能提升.docx
- 2025年郑州市二七区辅警招聘考试题库(必刷500题)参考答案详解.docx
- 2025江苏南京鼓楼区属国企集团人员招聘15人备考题库附答案详解.docx
- 2025广西防城港市港口区农旅发展集团有限公司公开招聘1人备考题库附答案详解.docx
原创力文档


文档评论(0)