阐释学视域下《论语》“仁”字英译多样性探究:文化、语境与译者诠释.docxVIP

阐释学视域下《论语》“仁”字英译多样性探究:文化、语境与译者诠释.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

阐释学视域下《论语》“仁”字英译多样性探究:文化、语境与译者诠释

一、引言

1.1研究背景

《论语》作为儒家文化的经典之作,由孔子的弟子及其再传弟子记录整理而成,全书共20篇、约1.2万字,内容以语录体为主,叙事体为辅,记述了孔子及其弟子的言行和思想,集中体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念、教育原则等。在中国传统文化里,《论语》被誉为“四书”之首,是儒家学派的基石之一,自宋代以后,被视为“四书”之一,并成为古代学校官定教科书和科举考试必读书。它不仅是学习古汉语的范本,更是中国古代教育、伦理、政治、哲学思想的重要来源,塑造了一代代中国人的价值观,并深刻影响了整个东亚文化圈。

“仁”作为《论语》的核心思想,贯穿于整部著作之中,是儒家思想体系的核心价值。孔子用诸多方式阐述“仁”的内涵,如“仁者爱人”体现出对他人的关爱,倡导以共情之心体察他人;“己所不欲,勿施于人”则将“仁”具象为推己及人的处世之道。“仁”不仅是一种道德准则,更是一种人性的本质和人生追求的境界,涵盖了人与人、人与社会之间的关系准则,对中国社会的道德规范和价值取向产生了深远影响。

在全球化进程不断加速的今天,文化交流日益频繁,翻译作为文化传播的重要桥梁,承担着将中国传统文化介绍给世界的重任。《论语》的翻译对于传播中国儒家文化、促进中外文化交流具有重要意义。然而,在《论语》的翻译中,“仁”字的英译却呈现出多样性。不同的译者对“仁”有着不同的理解和阐释,从而导致了多种翻译版本的出现。例如,常见的译法有“benevolence”“humanity”“love”“kindness”等。这种多样性并非偶然,而是受到多种因素的影响。随着现代阐释学的不断发展,学者们开始关注文化与语言之间的关系以及不同文化之间的差异性,阐释学为研究《论语》中“仁”字的英译多样性提供了重要视角。从阐释学视角出发,可以深入探究不同译者对“仁”的理解差异,以及这些差异背后的文化、历史、社会等因素,从而更好地理解“仁”的含义以及在不同文化背景下的解释,促进中国儒家文化在国际上的准确传播。

1.2研究目的与问题

本研究旨在深入剖析《论语》中“仁”字英译呈现多样性的深层原因,以及这种多样性对中国儒家文化国际传播所产生的影响。具体而言,拟探讨以下几个关键问题:第一,从阐释学的理论视角出发,如何理解不同译者对《论语》中“仁”字的多样化阐释与翻译?第二,在阐释学视域下,影响“仁”字英译多样性的主要因素有哪些?这些因素如何相互作用,进而塑造了丰富多样的翻译版本?第三,“仁”字英译的多样性对中国儒家文化在全球范围内的传播效果产生了怎样的影响?是促进了文化的多元理解,还是在一定程度上造成了理解的偏差与困惑?第四,基于阐释学理论,如何在翻译实践中优化“仁”字的英译策略,以提升中国儒家文化传播的精准性与有效性?通过对这些问题的深入研究,期望为《论语》的翻译研究以及中国传统文化的国际传播提供新的思路与方法。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法和对比分析法。通过广泛查阅国内外关于《论语》翻译、阐释学以及“仁”字英译的相关文献资料,梳理不同译者对“仁”字的翻译版本,为研究提供丰富的数据支持和理论基础。运用对比分析法,对不同译者的翻译版本进行详细对比,分析其差异和特点,探究“仁”字英译多样性背后的原因和影响。

本研究的创新点在于从阐释学这一独特视角对《论语》中“仁”字的英译多样性展开研究。以往关于“仁”字英译的研究多集中在语言学、翻译技巧等层面,而本研究从阐释学的理解、解释和应用三个维度出发,综合考虑译者的前理解、文化背景、时代语境等因素对翻译的影响,为“仁”字英译研究提供了更为全面和深入的分析视角。同时,通过跨学科的研究方法,将阐释学理论与翻译研究相结合,拓宽了翻译研究的领域,有助于推动翻译研究向纵深方向发展,也为中国传统文化经典的翻译研究提供了新的范式和路径。

二、理论基础

2.1阐释学概述

阐释学,英文为“Hermeneutics”,又被译为解释学、释义学,是一门关于意义、理解和解释的哲学理论。其起源可追溯至古希腊罗马时期,彼时主要应用于逻辑学和辩论术领域,并用于解释宗教与文化经典著作。在漫长的发展进程中,阐释学经历了多个重要阶段。

在中世纪,阐释学主要服务于《圣经》的注释工作,神职人员运用阐释学方法来解读圣经中的神意,力求准确传达宗教教义。到了文艺复兴和宗教改革初期,阐释学的应用范围得到极大拓展,不再局限于宗教经典注释,而是广泛应用于整个古典文化经典注释领域,助力人们深入理解古代文化的精髓。18-19世纪,弗里德里希?施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher)

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档