自考本科英语2025年翻译理论与实践试卷(含答案).docxVIP

自考本科英语2025年翻译理论与实践试卷(含答案).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

自考本科英语2025年翻译理论与实践试卷(含答案)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、单项选择题(每题1分,共10分)

1.认为翻译是“从一种自然语言到另一种自然语言的自觉的、有意识的、旨在传递内容或意义的过程”的学者是()。

A.奈达(Nida)

B.赖肖尔(Reiss)

C.卡塔琳娜·赖因哈特(KatharinaReinhart)

D.屠格涅夫(Turgenev)

2.“信达雅”中,“雅”主要强调翻译的()。

A.准确性

B.通顺性

C.文学性

D.客观性

3.在翻译过程中,将源语文化中的概念用目标语中对应的文化概念来翻译的方法属于()。

A.归化(Domestication)

B.异化(Foreignization)

C.加注(Annotation)

D.替换(Substitution)

4.“Itisrainingcatsanddogs.”这句英语习语翻译成汉语时,最恰当的翻译策略通常是()。

A.直译为“正在下猫和狗。”

B.解释为“雨下得非常大。”

C.套用汉语习语“大雨滂沱。”

D.略去不译,因其文化内涵难以传达。

5.将长句拆分成几个短句,以符合目标语表达习惯的翻译技巧是()。

A.词性转换(Conversion)

B.语态转换(VoiceConversion)

C.句式转换(SentenceStructureConversion)

D.语篇衔接(Cohesion)

6.翻译广告语时,首要考虑的原则是()。

A.忠实原文

B.文学性

C.目标受众的接受度

D.专业术语的准确性

7.“文化负载词”通常指()。

A.两个语言中意义完全相同的词语

B.只在一种语言中存在的、具有特定文化含义的词语

C.国际通用的科技术语

D.目标语中对应的词语

8.将被动语态的源语句式转换为主动语态的目标语句式,属于()。

A.增译(Amplification)

B.减译(Reduction)

C.词性转换

D.语态转换

9.翻译新闻报道时,最需要遵循的翻译标准是()。

A.优雅性

B.准确性

C.文学性

D.创造性

10.“Thewhite-hairedoldlady”中的“white-haired”在翻译成汉语时,通常需要根据具体语境判断其指称意义,这体现了翻译中的()。

A.语境依赖性

B.文化差异性

C.语言转换性

D.译者主体性

二、名词解释(每题3分,共15分)

1.功能对等(FunctionalEquivalence)

2.文化意象(CulturalImage)

3.语篇衔接(DiscourseCohesion)

4.归化(Domestication)

5.翻译决策(TranslationDecision-Making)

三、简答题(每题5分,共20分)

1.简述“信达雅”原则各自的内涵及其在翻译实践中的意义。

2.翻译过程中可能遇到哪些主要的文化差异?译者应如何应对?

3.简述英译汉时处理长难句的常用技巧。

4.结合实例,说明什么是“词性转换”这一翻译技巧。

四、翻译实践题(共55分)

1.汉译英(25分):将下列汉语段落翻译成英语。

近年来,随着中国文化的全球影响力日益增强,越来越多的外国人开始学习汉语。这不仅有助于他们了解中国的历史、哲学和艺术,也为促进中外文化交流和理解搭建了桥梁。然而,在汉语学习过程中,学习者常常会遇到一些特殊的语言现象,例如大量的成语和蕴含深厚文化底蕴的词汇,这些都对学习者的翻译能力提出了更高的要求。

2.英译汉(30分):将下列英语段落翻译成汉语。

Theinternethasfundamentallychangedthewayweaccessandconsumeinformation.Inthepast,peoplereliedheavilyonprintmediaortelevisionnewstostayinformed.Today,avastarrayofonlinesources—fro

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档