- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
口译笔记技巧之我见
口译理论研究证实,口译人员无论在做单向、还是双向连续口译时,仅凭大脑在短时间内无法
全面、准确记住段落较长的或发言的全部内容。此外,频繁出现却稍纵即逝的特殊词,如
人名、地名、数字也给大脑记忆增加了重重。欲克服这些准确地进行传译,唯一途
径就是做口译笔记。有条不紊的口译笔记是译员全面记忆内容的备忘录,是准确传递信息的
“提示器”.然而,怎样才能做好口译笔记呢?笔者拟就德汉口译笔记技巧问题谈几点粗浅的看
法,意在抛砖引玉。一、先理解后下笔达尼卡·塞莱斯科科维奇认为,口译不仅是听懂源语词
语,而且是通过听懂说话人说的话,然后立即用易懂的译入语把它表达出来。因此,口译
“并不是把一种语言转换成其他语言,而是理解言语,然后再用别人能够理解的方式将它表达
出来传送给别人。”由此可见,口译是一种交际行为,而非语言行为,口译的任务是传送意思,目
的是保证交际。欲达此目的,听懂语言、理解谈话人的意图是口译成败的关键。这关键的一
环同时也决定了译员在做笔记时只能以听懂语言、理解意义为前提,做到先理解、后下笔、
记内容、弃字面。德国口译理论家维莱特在其《论会议口译人员的培养》
(DieAusbildungzumKonferenz-dolmetseher)一文中写到:“无论如何,译员首先要明确发言人的
真正意图,切不可匆忙下笔把听到的东西不加思索、不加分析地统统记在纸上.”口译笔记不
同于速记。“速记旨在解决速度和记录速度的。速记是不同表达形式之间的转换,整个
过程只涉及一种语言。……译员记笔记不是为了再现原文,而是为了再现原义。”(六
《口译—理论与实践语言与交际》)由此可见,好的口译笔记是译员对谈话人意图理解的结果,
是交流双方思想的再现。人、发言者有时讲起话来滔滔不绝,但长篇大论无论是以
还是口语形式出现总是由思想、段落大意、语句和汇组合而成。口译人员应在
做翻译准备时完成对于思想的熟悉工作,口译的特点要求译员在翻译之前必须对谈话人
的宏观思想及需译整体内容有所了解。在实践中,口译不是以翻译全文,而是以段落翻译为基
本单位的。做笔记时,译员应以思想为主要线索,在听的同时.大脑要紧随谈话人的思
维积极活动.应该先记住段落大意和具体反映段落大意的各个意思单位(Sinneinheit).快速识
别捕捉语句,然后动手做笔记。译员应笔记段落里、主要是语句里的汇。关键
词汇对于帮助译员内容至关重要,译员借助为数不多的往往能将段落大意和包含
在段落大意里的各个方面内容(即意思单位)牢记在心。另外,译员应根据源语段落长短和所记
词汇及运用符号缩写多少,对需译内容进行归纳概括,就象给自己列了一个“购物”,“采
购”完一件.划掉一项,甚是得心应手。试看下面一段:(摘自德国经济东方奥
托·昊尔夫·封·阿美先生在汉诺威工业博览会上的1987)这段话的大意是德方赞
扬工农78业发展成就和中德贸易发展成果.它具体有三个信息,也就是三个意思单位需
要译员传译:1)的经济能力提高2)的工农业在过去几年里取得了巨大成就3)中德贸
易关系数额及其结构译员听清、理解了一个方面内容后,应正确识别并迅速笔记汇。
既然全段大意是谈、工农业进步、贸易关系及合作前景,其语句里的显
然是“t”(经济能力);“Fortst”(工农业进步);“Volumen(贸易额)。译员脑记下几个方面内
容,笔记下汇(长词应用缩写形式简化),不要急于翻译,而应在极
原创力文档


文档评论(0)