- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译资格证(NAATI)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
翻译的核心任务是以下哪一项?
A.逐字对应源语与目标语的词汇
B.在目标语中再现源语的意义和效果
C.保持源语的句子结构不变
D.优先追求目标语的语言优美
答案:B
解析:翻译的本质是跨语言的意义传递(参考NAATI考试大纲“翻译基础理论”)。选项A错误,因逐字翻译可能破坏语义(如英语习语“breaktheice”不能直译为“打破冰”);选项C错误,句子结构需根据目标语习惯调整(如汉语的意合与英语的形合差异);选项D错误,翻译需以准确为前提,语言优美是次要要求。
处理文化负载词“饺子”时,最符合NAATI要求的翻译方法是?
A.直接译为“dumpling”(通用饺子)
B.音译为“jiaozi”
C.音译+注释“jiaozi(atraditionalChinesedumplingwithmeatorvegetablefilling)”
D.意译为“stuffedpasta”
答案:C
解析:文化负载词需兼顾可理解性与文化保留(NAATI“文化差异处理”考点)。选项A忽略“饺子”的中国特色(西方dumpling多为无馅或甜馅);选项B缺乏解释可能导致目标语读者误解;选项D未准确反映“饺子”的典型形态(如水煮而非烘烤);选项C通过注释补充文化信息,符合“准确+文化传播”的要求。
以下哪类文本翻译时需优先保证术语一致性?
A.文学小说
B.广告文案
C.法律合同
D.诗歌
答案:C
解析:法律文本强调严谨性和法律效力(NAATI“专业文本翻译”要求)。选项A、B、D更注重语言风格或创意表达,术语可适当灵活;法律合同中术语不一致可能导致歧义(如“甲方”“甲方公司”混用),需严格统一。
交替传译中,译员处理“信息过载”的关键技巧是?
A.完全依赖笔记记录所有信息
B.优先翻译数字和专有名词
C.通过预判和逻辑梳理筛选核心信息
D.要求发言人重复所有内容
答案:C
解析:交替传译的核心是“即时理解与重构”(NAATI“口译技巧”考点)。选项A错误,笔记无法覆盖所有细节,需结合记忆;选项B错误,数字和专有名词重要但非唯一核心(如法律条款的逻辑关系更关键);选项D不符合实际场景(会影响沟通效率);选项C通过预判(如根据语境推测后续内容)和逻辑梳理(提取主干信息),是应对信息过载的科学方法。
以下哪项不符合NAATI职业道德准则?
A.向客户说明自身专业领域限制
B.翻译涉及隐私的医疗文件时主动签署保密协议
C.为提升效率,将部分翻译任务外包给未认证译员
D.在译文中标注不确定的术语并附注释
答案:C
解析:NAATI《职业道德规范》明确禁止“转译未认证人员的工作”(第3.2条)。选项A符合“专业胜任”原则(避免超出能力范围);选项B符合“保密义务”;选项D符合“透明性”要求(标注不确定内容);选项C违反“责任归属”原则(外包可能导致质量失控)。
视译(SightTranslation)的主要特点是?
A.需提前熟悉原文背景
B.允许较长时间进行润色
C.强调即时性和口语化表达
D.必须完全忠实于原文结构
答案:C
解析:视译是“边看边译”的即时翻译(NAATI“口译类型”考点)。选项A错误,视译通常无提前准备时间;选项B错误,视译要求快速输出,润色空间有限;选项D错误,需根据目标语习惯调整结构(如将英语长句拆分为汉语短句);选项C正确,视译常用于会议等场景,需口语化以符合即时沟通需求。
以下哪项是“功能对等理论”(FunctionalEquivalence)的核心主张?
A.译文与原文在形式上完全一致
B.译文在目标语读者中产生的效果与原文在源语读者中一致
C.翻译应优先保留源语文化特色
D.翻译需严格遵循“信、达、雅”三原则
答案:B
解析:功能对等理论由奈达提出,强调“读者反应等效”(NAATI“翻译理论”考点)。选项A是“形式对等”的误区;选项C是“异化翻译”的主张;选项D是严复的传统翻译标准;选项B准确概括了功能对等的核心(如宗教文本翻译需让目标语读者产生类似的情感共鸣)。
翻译诗歌时,最需关注的要素是?
A.押韵格式完全复制
B.意象的文化可理解性
C.保留原诗的每一个词汇
D.译文的字数与原诗完全一致
答案:B
解析:诗歌翻译的核心是“意境传递”(NAATI“文学翻译”要求)。选项A错误,不同语言押韵规则不同(如英语押尾韵,汉语可押腹韵);选项C错误,词汇需根据目标语调整(如“杨柳”在英语中无直接对应,需用“willow”并结合语境);选项D错误,字数一致可能破坏诗意(如汉语五言诗译为英语未必需5个单词);选项B正确,意象(如“明月”代表思念)的准确传达是诗歌
您可能关注的文档
最近下载
- 人教部编版七年级上册语文习题课件:第四单元第四单元复习.pptx
- 基于产品纲领的连续电镀锡机组主要工艺参数计算.pdf VIP
- 2024年黑龙江省检察机关招聘聘用制书记员行政文员考试真题.docx VIP
- 经尿道膀胱癌2um激光切除术.pdf VIP
- 标准图集-DJBT50-121-渝18S01 预制混凝土装配式检查井.pdf VIP
- GB21148-2020 足部防护 安全鞋.pdf VIP
- 医院项目全过程造价咨询典型案例.docx VIP
- 24J306 窗井、设备吊装口、排水沟、集水坑.docx VIP
- CJJ_T 135-2009 (2023年版) 透水水泥混凝土路面技术规程正式版.pdf VIP
- 公路煤炭运输合同书范本(2025年最新版)5篇.docx
原创力文档


文档评论(0)