从文化与语言视角剖析《骆驼祥子》两种韩译本之异同.docx

从文化与语言视角剖析《骆驼祥子》两种韩译本之异同.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从文化与语言视角剖析《骆驼祥子》两种韩译本之异同

一、绪论

1.1研究背景与意义

文学作品的翻译是文化交流的重要桥梁,它使不同国家和地区的人们能够跨越语言障碍,领略他国文学的魅力。中韩两国地理位置相近,文化交流源远流长,从古至今逐渐形成了较多共同之处的文化背景。在韩国图书市场上的外国书籍译本中,数量最多的是中国文学作品的韩译本。这不仅体现了两国文化的紧密联系,也反映了韩国读者对中国文学的浓厚兴趣。

老舍作为中国现代文学的杰出代表,被誉为“语言大师”,其文学语言独具特色,幽默风趣、俗白精致、饱含温情,具有浓郁的北京风味,生动地展现了老北京的风土人情与社会风貌。他的作品如同一幅幅鲜活的历史画

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档