“厚翻译”视域下严译《天演论》的多维审视与再思.docxVIP

“厚翻译”视域下严译《天演论》的多维审视与再思.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“厚翻译”视域下严译《天演论》的多维审视与再思

一、绪论

1.1研究背景与缘起

在近代中国的思想与翻译史上,严复所译的《天演论》犹如一座巍峨的丰碑,占据着举足轻重的地位。19世纪末,中国深陷内忧外患的泥沼,甲午战争的惨败,让国人深刻认识到国家的危亡已迫在眉睫。在这一关键历史节点,严复以其卓越的远见和深厚的学识,翻译了赫胥黎的《进化论与伦理学》,并将其命名为《天演论》。这部译著的问世,宛如一声震耳欲聋的警钟,在古老的华夏大地激起千层浪,“物竞天择,适者生存”的理念迅速传播开来,对中国社会产生了深远的影响,成为推动中国近代思想变革的重要力量。

长期以来,学术界对《天演论》的研究成果丰硕,从翻译理论的视角出发,学者们围绕严复提出的“信、达、雅”原则,深入剖析《天演论》在翻译过程中对这一原则的践行与偏离;从思想文化的层面探究,研究者们着重探讨《天演论》如何将西方进化论思想引入中国,进而对中国传统思想文化产生的冲击与变革;从历史背景的角度考量,学者们则致力于揭示《天演论》诞生的时代背景以及它在近代中国社会转型中所扮演的角色。

随着翻译研究领域的不断拓展,“厚翻译”这一概念逐渐进入学者们的视野。厚翻译强调在翻译过程中,不仅要传达原文的基本信息,更要将原文所蕴含的丰富文化、历史、社会等背景信息,通过注释、解释、评注等多种方式呈现给读者,使读者能够在更广阔的语境中理解译文。这种翻译理念为重新审视《天演论》提供了全新的视角。严复在翻译《天演论》时,并非只是简单地进行语言转换,而是融入了大量的按语、注释,对原文的观点进行阐述、发挥,介绍西方学者及学术观点,这些做法与厚翻译的理念高度契合。因此,从“厚翻译”的角度对《天演论》进行再研究,具有重要的必要性,它能够帮助我们更全面、深入地理解严复的翻译策略,以及《天演论》在近代中国思想文化传播中的独特价值。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入剖析严译《天演论》中所体现的厚翻译特点,探究这些特点背后的成因,并全面评估其对中国近代思想文化传播以及翻译研究领域所产生的影响。通过对《天演论》中厚翻译现象的细致分析,我们能够更加清晰地洞察严复在翻译过程中的思维轨迹和创作意图,了解他是如何在特定的历史文化背景下,运用厚翻译策略将西方先进思想引入中国的。

从理论层面来看,本研究有助于丰富和拓展翻译研究的理论体系。厚翻译作为一种新兴的翻译理论,在国内外的研究尚处于不断发展和完善的阶段。通过对《天演论》这一典型案例的深入研究,可以进一步明确厚翻译的具体表现形式、功能作用以及适用范围,为厚翻译理论的发展提供有力的实证支持,同时也为翻译研究提供新的研究思路和方法。

在实践方面,对《天演论》厚翻译的研究,能够为当今的翻译实践提供有益的借鉴。严复在翻译过程中,充分考虑到了目标读者的接受能力和文化背景,通过多种厚翻译手段,使译文更易于被中国读者理解和接受。这对于当代译者在处理具有文化负载的文本时,如何在忠实传达原文信息的同时,兼顾目标读者的需求,具有重要的启示意义。此外,研究《天演论》在近代中国思想文化传播中的作用,也能够让我们更加深刻地认识到翻译在跨文化交流中的重要桥梁作用,以及翻译作品对目标文化的深远影响,从而更加重视翻译工作在文化传播和交流中的价值。

1.3国内外研究现状

在国内,对《天演论》的研究由来已久,成果颇丰。早期的研究主要集中在严复的翻译思想以及《天演论》对中国近代思想启蒙的贡献上。学者们高度评价了严复将西方进化论思想引入中国的开创性意义,认为《天演论》激发了国人的救亡图存意识,推动了中国近代思想的变革。例如,有学者指出,严复通过《天演论》向国人传达了“物竞天择,适者生存”的观念,犹如一声警钟,使国人深刻认识到国家面临的危机,从而积极寻求变革之路。

随着翻译研究的发展,从翻译理论角度对《天演论》的研究逐渐增多。研究者们围绕严复提出的“信、达、雅”翻译原则,分析《天演论》在翻译过程中对这一原则的贯彻与变通。有学者认为,严复在翻译《天演论》时,为了使译文更符合中国读者的阅读习惯和文化背景,在一定程度上牺牲了“信”,而更加注重“达”和“雅”。也有学者从文化翻译的角度,探讨了《天演论》中文化因素的处理方式,以及翻译对文化传播和交流的影响。

近年来,国内部分学者开始关注《天演论》中的厚翻译现象。他们从厚翻译的定义、特点出发,分析《天演论》中大量按语、注释以及对原文观点的阐述和发挥等做法,认为这些都是厚翻译的具体体现。有学者通过对《天演论》中术语诠释、原作观点阐述等方面的研究,指出严复运用厚翻译策略,成功地将西方进化论思想融入中国文化语境,使读者能够更好地理解和接受这一全新的思想体系。

在国外,对《天演论》的研究相对较少,但也有一些学者从跨文化研究的角度,关注到了严复翻译《天演论》这

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档