关联理论视角下《苏州国家历史文化名城保护条例》翻译研究:策略、挑战与启示.docxVIP

关联理论视角下《苏州国家历史文化名城保护条例》翻译研究:策略、挑战与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下《苏州国家历史文化名城保护条例》翻译研究:策略、挑战与启示

一、引言

1.1研究背景与意义

苏州,作为国务院首批公布的国家历史文化名城,拥有着深厚的历史文化底蕴和独特的城市风貌。其历史城区、历史文化街区、园林、古建筑等众多文化遗产,承载着千年的吴文化,是中华民族传统文化的瑰宝。《苏州国家历史文化名城保护条例》的出台,旨在加强对苏州历史文化名城的保护、管理与利用,传承和弘扬优秀传统文化。在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,苏州的历史文化价值愈发受到国际社会的关注。准确、高质量的《苏州国家历史文化名城保护条例》翻译,不仅能够为国际友人了解苏州的历史文化保护工作提供重要依据,促进文化交流与合作,还有助于提升苏州在国际上的文化影响力,推动苏州历史文化名城的可持续发展。

关联理论作为认知语用学的重要理论,由Sperber和Wilson于20世纪80年代提出。该理论认为,语言交际是一个认知过程,通过推理和推断理解说话人的意图。在翻译领域,关联理论为译者理解原文、选择合适的翻译策略提供了独特的视角。它强调翻译过程中要注重原文与译文之间的最佳关联性,即译者应以最小的努力获得最大的语境效果,使目标读者能够在自己的语境中理解原文的意图。在法律翻译中,关联理论的应用可以帮助译者更好地处理法律术语、复杂句式和文化差异等问题,提高法律翻译的准确性和专业性。

从关联理论的角度对《苏州国家历史文化名城保护条例》翻译进行研究,具有重要的理论与实践意义。在理论层面,丰富和拓展了关联理论在法律翻译领域的应用研究,为法律翻译理论的发展提供了新的思路和方法;在实践层面,有助于揭示该条例翻译过程中存在的问题,提出切实可行的翻译策略和建议,提高翻译质量,从而更好地服务于苏州国家历史文化名城的保护与国际交流工作。

1.2研究目的与方法

本研究旨在运用关联理论,深入分析《苏州国家历史文化名城保护条例》的翻译,揭示翻译过程中的难点和问题,并提出相应的翻译策略和建议,以提高该条例的翻译质量,促进苏州历史文化名城保护工作的国际交流与合作。

在研究过程中,将采用多种研究方法。文献研究法是基础,通过广泛查阅国内外关于关联理论、法律翻译以及历史文化名城保护条例翻译的相关文献,梳理研究现状,为本文的研究提供理论基础和研究思路。案例分析法是核心,选取《苏州国家历史文化名城保护条例》中的典型条款和语句,对其翻译进行详细分析,结合关联理论探讨翻译过程中的得失,从而总结出具有针对性的翻译策略。对比分析法也不可或缺,将不同版本的《苏州国家历史文化名城保护条例》译文进行对比,分析其在词汇、句法、语篇等层面的差异,进一步验证关联理论在法律翻译中的应用效果。

1.3研究创新点与预期成果

本研究的创新点在于从关联理论这一独特视角对《苏州国家历史文化名城保护条例》翻译进行系统分析。以往对该条例的翻译研究多集中在传统翻译理论框架下,而关联理论强调翻译的认知和推理过程,注重原文与译文之间的最佳关联性,为研究提供了新的思路和方法。通过运用关联理论,能够更加深入地理解法律文本的内涵和译者的翻译决策过程,从而发现传统研究中可能被忽视的问题。

预期成果方面,通过对《苏州国家历史文化名城保护条例》翻译的分析,能够揭示关联理论视角下法律翻译中存在的词汇理解偏差、语境把握不足、文化差异处理不当等问题,并提出基于关联理论的翻译策略,如根据语境准确选择词汇、注重语篇连贯、灵活处理文化因素等,为提高法律翻译质量提供有益参考。本研究还期望能够为苏州国家历史文化名城保护工作的国际交流提供高质量的翻译文本,促进苏州历史文化在国际上的传播与推广,提升苏州的国际文化形象。

二、关联理论与法律文本翻译概述

2.1关联理论核心内容

2.1.1关联理论的定义与发展

关联理论是一种认知语用学理论,由法国学者DanSperber和英国学者DeirdreWilson在1986年出版的《关联性:交际与认知》一书中正式提出。该理论以关联性概念与关联原则为基础,从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科角度对语言交际进行解释,将语用学研究重点从话语产出转移到话语理解,指出语言交际是一个认知-推理的互明过程。

在关联理论提出之前,语用学研究主要以格赖斯的会话含意理论为基础。格赖斯认为,交际是基于合作原则进行的,说话者通过遵守合作原则及其准则来传达会话含意。然而,格赖斯的理论存在一些局限性,例如对合作原则的解释较为模糊,难以准确说明交际中的一些现象。关联理论正是在批判和发展格赖斯会话含意理论的基础上应运而生。它摒弃了合作原则,提出了关联原则,认为人类认知倾向于与最大程度的关联性相吻合(认知原则),每一个话语(或推理交际的其他行为)都应设想为话语或行为本身具备最佳的关联性(交际原则)。

自提出

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档