卡特福德翻译转换理论视角下“Must You Go”的汉译策略与实践.docxVIP

卡特福德翻译转换理论视角下“Must You Go”的汉译策略与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

卡特福德翻译转换理论视角下“MustYouGo”的汉译策略与实践

一、引言

1.1研究背景与目的

在翻译研究的广阔领域中,卡特福德翻译转换理论犹如一座熠熠生辉的灯塔,自1965年卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出该理论以来,便在翻译界掀起了波澜,为翻译过程提供了一种独特且有效的描述框架,极大地推动了翻译研究从传统的主观经验向科学、系统的方向迈进。卡特福德从语言学视角出发,将翻译视为源语言到目标语言的转换过程,深入剖析了其中涉及的语言层次和范畴的转换机制,为译者提供了具体且实用的翻译策略和方法,在翻译实践和理论研究中都具有不可忽视的价值。

“MustYouGo”这一语句虽看似简短,却蕴含着丰富的语义和微妙的情感,在不同的语境中会传达出截然不同的含义。对其进行汉译研究,旨在通过卡特福德翻译转换理论这一有力工具,深入剖析翻译过程中语言层次和范畴的转换规律,探讨如何在目标语言中精准且自然地传达出原文的意义和情感,从而为类似语句及相关文本的翻译提供有益的借鉴和参考。

1.2研究意义

从理论层面来看,本研究有助于进一步验证和丰富卡特福德翻译转换理论。通过对“MustYouGo”汉译的细致分析,能够更深入地探究该理论在实际应用中的有效性和局限性,为翻译理论的发展贡献新的视角和实证依据,推动翻译理论研究不断向纵深发展。同时,也能促进卡特福德翻译转换理论与其他翻译理论的交流与融合,为构建更加完善的翻译理论体系添砖加瓦。

在实践层面,对于译者而言,本研究的成果具有直接的指导意义。在面对“MustYouGo”这样具有丰富语义和多变语境的语句时,译者可以依据卡特福德翻译转换理论,更加准确地把握原文的内涵,灵活运用各种转换技巧,如层次转换、范畴转换等,从而提高翻译质量,使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景,增强译文的可读性和可接受性。这不仅有助于提升译者的翻译水平,也能促进不同语言文化之间的有效交流与沟通,推动跨文化交际的顺利开展。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法,精心选取包含“MustYouGo”的各类典型文本案例,涵盖文学作品、日常对话、影视台词等不同领域,深入分析在卡特福德翻译转换理论指导下的翻译过程和结果,通过对具体案例的细致剖析,直观地展现该理论在“MustYouGo”汉译中的应用情况及效果。同时,结合文献研究法,广泛查阅国内外关于卡特福德翻译转换理论以及相关翻译研究的文献资料,充分了解前人的研究成果和研究现状,为本文的研究提供坚实的理论基础和丰富的研究思路。

研究的创新之处在于,将卡特福德翻译转换理论聚焦于“MustYouGo”这一特定语句的汉译研究,突破了以往对该理论宽泛应用的研究模式,使研究更具针对性和深入性。从微观层面深入剖析该语句在翻译过程中的语言转换细节,挖掘其中独特的转换规律和技巧,为卡特福德翻译转换理论的微观研究提供了新的范例。此外,在研究过程中,注重结合语境因素对翻译转换进行分析,强调语境在翻译中的重要作用,弥补了卡特福德理论在处理语境方面的不足,拓展了该理论的应用范围和研究深度。

二、卡特福德翻译转换理论概述

2.1卡特福德及其翻译理论背景

约翰?坎尼森?卡特福德(JohnCatford)于1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡,是著名的英国语言学家和翻译理论家,也是伦敦学派的代表人物之一。他先后就读于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学,专攻法国语言文学,在语言学习上展现出了极高的天赋和浓厚的兴趣。战后,卡特福德在英国伦敦大学研修俄语和其他斯拉夫语以及东方语言和非洲语言,并于1952年获文学硕士学位。此后,他不仅在英国和美国任职,还受聘于中东、东南亚等地的有关大学,丰富的任职经历使他得以接触到各种不同类型的语言和文化,为其翻译理论的形成奠定了坚实的实践基础。

卡特福德所处的时代,语言学领域正经历着深刻的变革和发展。20世纪五六十年代,现代语言学蓬勃兴起,许多学者致力于建立更为系统的模式来研究翻译理论问题,其中“意义”和“等值”成为讨论的焦点。罗曼?雅克布森、奈达、纽马克等著名语言学家和翻译理论家从不同视角对“翻译等值”概念进行诠释。卡特福德深受伦敦语言学派创始人弗斯(J.R.Firth)“情景意义”思想以及韩礼德系统功能语法理论的影响,以语言学为基础,提出了自己独特的翻译理论框架。他主张翻译是一种语言间的转换过程,这个过程需遵循一定语言学原则,强调翻译不仅仅是文字表面的转换,更是深层意义和结构的对等转换。在这样的学术环境中,卡特福德的翻译转换理论应运而生,为翻译研究提供了新的视角和方法,推动翻译研究朝着更加科学、系统的方向发展。

2.2翻译转换理论核心概念

2.2.1层次转换

卡特福德将语言分为四个层

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档