- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论视角下哈纳斯液化天然气有限公司规章翻译实践与探索
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球经济一体化的大背景下,能源行业的国际化进程不断加速。哈纳斯液化天然气有限公司作为能源领域的重要企业,在业务拓展、国际合作等方面取得了显著成就。公司自成立以来,始终秉持创新发展理念,不断提升自身在液化天然气生产、储运、销售等环节的技术水平和管理能力,其业务范围不仅覆盖国内多个地区,还逐步向国际市场延伸。随着公司国际合作项目的增多,与国外企业、机构的交流日益频繁,对公司规章的翻译需求也愈发迫切。公司规章作为企业内部运行和对外展示的重要文件,涵盖了公司的组织架构、运营管理、安全规范、员工行为准则等多方面内容,准确、恰当的翻译对于公司与国际合作伙伴的有效沟通、避免误解、保障合作顺利进行至关重要。
目的论作为翻译领域的重要理论,为哈纳斯液化天然气有限公司规章的翻译提供了有力的指导。该理论强调翻译目的在翻译过程中的主导作用,认为翻译行为是一种有目的的跨文化交际活动,翻译方法和策略应根据翻译目的进行选择。在公司规章翻译中,遵循目的论原则,能够使译文更好地满足目标受众的需求,准确传达公司的管理理念、运营模式和安全要求等关键信息,从而助力公司国际化战略的实施。同时,目的论指导下的翻译实践有助于提升公司规章翻译的质量,避免因语言和文化差异导致的信息传递偏差,增强公司在国际市场上的形象和竞争力。通过对目的论在公司规章翻译中的应用研究,还可以为能源企业规章翻译提供有益的参考和借鉴,推动整个行业翻译水平的提升。
1.2研究目标与方法
本研究旨在运用目的论,深入分析哈纳斯液化天然气有限公司规章翻译过程中出现的问题,并提出切实可行的翻译策略。具体而言,通过对公司规章原文和现有译文的对比分析,从词汇、句法、语篇等层面剖析翻译中存在的不足,结合目的论的目的原则、连贯性原则和忠实性原则,探讨如何优化翻译方法,使译文在准确传达原文信息的基础上,更符合目标语言的表达习惯和文化背景,满足公司国际交流与合作的实际需求。
在研究方法上,主要采用案例分析与文献研究相结合的方式。案例分析方面,选取哈纳斯液化天然气有限公司规章中的典型条款和内容作为研究对象,详细分析其翻译过程和结果,通过具体实例揭示翻译中存在的问题及原因,并依据目的论提出针对性的改进建议。文献研究则是广泛查阅国内外关于目的论、能源企业翻译、商务翻译等相关领域的文献资料,了解已有研究成果和研究动态,为研究提供坚实的理论基础和研究思路,同时借鉴其他学者在类似研究中的方法和经验,完善本研究的分析框架和研究方法。
1.3研究创新点
本研究的创新之处主要体现在以下两个方面。一方面,从目的论的多个原则出发对哈纳斯液化天然气有限公司规章翻译进行全面剖析。以往对公司规章翻译的研究多侧重于单一的翻译技巧或语言层面的分析,而本研究综合考虑目的论的目的原则、连贯性原则和忠实性原则,从多个维度审视翻译过程,能够更全面、深入地揭示翻译中存在的问题,并提出更具系统性和针对性的解决方案。另一方面,紧密结合哈纳斯液化天然气有限公司的业务特性和行业背景提出翻译策略。能源行业具有专业性强、涉及大量专业术语和特殊行业表达的特点,本研究在分析过程中充分考虑这些特性,针对公司规章中涉及的专业技术、安全规范、商务合作等内容,提出符合行业规范和国际惯例的翻译策略,为能源企业规章翻译提供了更具实践指导意义的参考,填补了该领域在结合企业实际业务进行翻译研究方面的部分空白。
二、目的论概述
2.1目的论的定义与核心思想
目的论,英文为“SkoposTheory”,是德国功能主义翻译理论的核心组成部分。该理论由汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出,其核心思想强调翻译行为是一种有目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略和方法。在目的论中,“Skopos”这一术语通常用来指译文的目的,翻译的过程不再仅仅局限于语言层面的转换,而是需要综合考虑译文在目的语文化中的功能、目标受众的需求以及翻译的特定目的等多方面因素。
目的论认为,译文需在目的语文化中有意义,能够被目的语读者理解和接受,这是翻译活动成功的关键要素之一。例如,在商业广告的翻译中,译者需要根据目标市场的文化背景、消费者心理等因素,灵活调整翻译策略,使广告译文既能准确传达原文的核心信息,又能吸引目标受众的注意力,激发他们的购买欲望。同时,目的论还强调译文应在一定程度上忠实于原文,但这种忠实并非是机械的逐字对应,而是在实现翻译目的的前提下,尽可能地保留原文的内容和风格。在科技文献的翻译中,译者需要准确传达原文的专业知识和技术信息,确保译文的科学性和准确性,这体现了对原文内容的忠实;而在语言表达上,根据目的语的语言习惯和行业规范进行适当调整,以增强译文的可读性和可理解性,这是在遵循翻译目的的基础
您可能关注的文档
- 高精度陶瓷球:材料性能剖析与加工表面质量评价体系构建.docx
- 锂离子电池PTC安全电极:原理、应用与展望.docx
- 职务侵占罪犯罪主体的多维审视与司法认定.docx
- 基于背景信息优化的均值漂移目标跟踪算法深度剖析与实践.docx
- 改革开放以来基础教育“三好学生”评选制度的历史演进与当代审视.docx
- 基于转录组分析探究秋茄与白骨壤应对水淹低氧的分子策略.docx
- 呼和浩特市“城中村”失地农民社会保障困境与破局之道.docx
- 探索HBV精准检测与药物敏感性:新型分型定量方法的构建与研究.docx
- 数控机床仿真系统中碰撞检测算法的深度剖析与优化.docx
- 从萧红创作看其死亡意识的多维审视与时代映照.docx
原创力文档


文档评论(0)