勒菲弗尔改写理论视域下《女勇士》两个中译本的多维度剖析.docxVIP

勒菲弗尔改写理论视域下《女勇士》两个中译本的多维度剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

勒菲弗尔改写理论视域下《女勇士》两个中译本的多维度剖析

一、引言

1.1研究背景

《女勇士》(TheWomanWarrior)作为华裔美国文学的经典之作,自1976年问世以来,便在文学界引起了广泛关注与热烈讨论。这部由汤亭亭(MaxineHongKingston)创作的半自传体小说,以独特的叙事方式,融合了中国传统文化元素与美国华裔的生活经历,生动地展现了华裔女性在双重文化背景下的身份探索与成长历程。凭借其深刻的主题、创新的叙事手法以及多元文化的融合,《女勇士》不仅荣获了美国国家图书奖,还被美国现代语言协会列入欧洲经典文学,在世界文学史上占据了重要的一席之地,对美国文学乃至世界文学的发展都产生了深远影响。

在翻译研究领域,安德烈?勒菲弗尔(AndréLefevere)的改写理论为翻译研究提供了新的视角和方法。勒菲弗尔认为,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种受多种因素影响的改写行为。在翻译过程中,译者不可避免地会受到意识形态、诗学和赞助人等因素的制约,从而对原文进行不同程度的改写。这种改写理论打破了传统翻译理论中追求“忠实”“对等”的局限,强调了翻译的社会性、文化性和历史性,使翻译研究更加关注翻译过程中的各种外部因素,为翻译研究开辟了新的道路。

随着《女勇士》在全球范围内的广泛传播,其多个中译本也应运而生。不同的译者在翻译过程中,由于受到自身意识形态、诗学观念以及所处社会文化背景等因素的影响,对原文进行了不同方式的改写,从而产生了风格各异的译本。对《女勇士》两个中译本进行对比研究,不仅可以深入了解勒菲弗尔改写理论在翻译实践中的具体应用,还能揭示不同译本在语言、文化、风格等方面的差异,为翻译研究和实践提供有益的参考。

1.2研究目的与意义

本研究旨在运用勒菲弗尔的改写理论,对《女勇士》的两个中译本进行深入细致的对比分析,从意识形态、诗学和赞助人三个维度揭示不同译本在翻译过程中的改写现象及其背后的深层原因,探讨译者在翻译过程中如何受到这些因素的影响而对原文进行选择、调整和改写,从而展现翻译作为一种文化改写活动的复杂性和多元性。

本研究具有重要的理论和实践意义。在理论方面,通过对《女勇士》中译本的实证研究,进一步验证和丰富勒菲弗尔的改写理论,为翻译研究提供新的案例和视角,有助于推动翻译理论的发展和完善。在实践方面,本研究的结果可以为译者在翻译过程中如何更好地处理文化差异、实现文化传递提供有益的借鉴,帮助译者更加深入地理解翻译中的改写现象,提高翻译质量;同时,也可以为读者在选择译本时提供参考,帮助读者更好地理解和欣赏原著。此外,对《女勇士》中译本的研究还有助于促进中美文化交流,增进两国人民对彼此文化的了解和认识。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文本分析法,通过对《女勇士》两个中译本的文本进行细致的对比分析,从词汇、句法、篇章等层面入手,深入探讨不同译本在语言表达上的差异,以及这些差异背后所反映的意识形态、诗学和赞助人等因素的影响。同时,结合文献研究法,广泛查阅国内外关于《女勇士》、勒菲弗尔改写理论以及相关翻译研究的文献资料,为研究提供坚实的理论基础和丰富的研究素材。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面。一是研究视角的创新,运用勒菲弗尔的改写理论对《女勇士》的中译本进行对比研究,从翻译的社会文化层面揭示翻译过程中的改写现象,突破了以往单纯从语言层面进行翻译研究的局限,为《女勇士》的翻译研究提供了新的视角。二是研究方法的创新,将文本分析法与文献研究法相结合,不仅对译本进行了深入的文本分析,还充分利用了已有的研究成果,使研究更加全面、深入、系统。

二、勒菲弗尔改写理论概述

2.1理论的形成与发展

勒菲弗尔的改写理论是在20世纪翻译研究的“文化转向”背景下逐渐形成和发展起来的。20世纪70年代至80年代,翻译研究领域发生了重大的范式转变,学者们开始从单纯关注语言层面的翻译对等转向关注翻译与文化、社会、历史等因素的关系,翻译研究的“文化转向”由此拉开帷幕。在这一背景下,勒菲弗尔提出了具有开创性的改写理论,为翻译研究提供了全新的视角和方法。

勒菲弗尔的改写理论最初源于系统理论,他在学术生涯中对该理论不断进行发展和完善。1985年,勒菲弗尔在论文《为什么我们要浪费时间改写?——解释说明和用另一种范式改写的问题》中首次提出改写理论,将改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。此后,他对改写的定义进行了进一步拓展,认为改写是“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何其他文本的文本形式”。在他看来,翻译是最明显、最有影响力的改写形式,译者在翻译过程中不可避免地会对原文进行改写,以适应目标语言文化的需求和接受习惯。

1990年,勒菲弗尔与英国学者巴斯奈特合

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档