2025翻译资格考试三级笔译解析含答案.docxVIP

2025翻译资格考试三级笔译解析含答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025翻译资格考试三级笔译解析含答案

2025翻译资格考试三级笔译解析及答案如下:

一、词汇与搭配

1.题目:将下列词语翻译成英文。

词语:繁荣、和谐、发展、共赢

答案:prosperity、harmony、development、winwin

解析:繁荣(prosperity)表示经济、社会等方面的兴旺;和谐(harmony)表示事物之间的协调、一致;发展(development)表示事物由小到大、由简单到复杂的过程;共赢(winwin)表示各方在合作中都能获得利益。

2.题目:将下列词语翻译成中文。

词语:economy、technology、environment、cooperation

答案:经济、技术、环境、合作

解析:经济(economy)表示一个国家或地区的生产、分配、交换和消费活动;技术(technology)表示在生产、生活中应用的科学知识和技术手段;环境(environment)表示影响生物生长和发展的各种因素;合作(cooperation)表示各方为了共同目标而共同努力。

二、句子翻译

1.题目:将下列句子翻译成英文。

句子:我国在科技创新方面取得了举世瞩目的成就。

答案:Ourcountryhasmadeworldrenownedachievementsinscientificandtechnologicalinnovation.

解析:举世瞩目(worldrenowned)表示在国际上引起广泛关注;科技创新(scientificandtechnologicalinnovation)表示在科学技术领域进行的创新活动。

2.题目:将下列句子翻译成中文。

句子:TherapiddevelopmentoftheInternethasgreatlychangedpeopleslives.

答案:互联网的快速发展极大地改变了人们的生活。

解析:rapiddevelopment表示快速发展;Internet表示互联网;greatlychanged表示极大地改变;peopleslives表示人们的生活。

三、段落翻译

1.题目:将下列段落翻译成英文。

段落:我国自古以来就是一个热爱和平的国家。我们倡导和平共处五项原则,尊重各国的主权和独立,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治。我们致力于维护世界和平,促进各国共同发展。

答案:Chinahasbeenacountrythatlovespeacesinceancienttimes.WeadvocatetheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,respectthesovereigntyandindependenceofallcountries,andfirmlyopposeallformsofhegemonismandpowerpolitics.Wearecommittedtomaintainingworldpeaceandpromotingcommondevelopmentamongcountries.

解析:热爱和平(lovespeace)、和平共处五项原则(FivePrinciplesofPeacefulCoexistence)、尊重(respect)、主权(sovereignty)、独立(independence)、霸权主义(hegemonism)、强权政治(powerpolitics)、维护世界和平(maintainingworldpeace)、共同发展(commondevelopment)等词汇和短语在此段落中起到了关键作用。

2.题目:将下列段落翻译成中文。

段落:Withthedeepeningofeconomicglobalization,countriesaremorecloselyconnectedwitheachother.Internationalcooperationandcompetitionhavebecomeanimportantfeatureofthetimes.Inthiscontext,weshouldactivelyparticipateininternationalcooperation,learnfromtheadvancedexperienceofothercountries,andstriveto

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档