- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025翻译资格考试三级笔译解析含答案
2025翻译资格考试三级笔译解析及答案如下:
一、词汇与搭配
1.题目:将下列词语翻译成英文。
词语:繁荣、和谐、发展、共赢
答案:prosperity、harmony、development、winwin
解析:繁荣(prosperity)表示经济、社会等方面的兴旺;和谐(harmony)表示事物之间的协调、一致;发展(development)表示事物由小到大、由简单到复杂的过程;共赢(winwin)表示各方在合作中都能获得利益。
2.题目:将下列词语翻译成中文。
词语:economy、technology、environment、cooperation
答案:经济、技术、环境、合作
解析:经济(economy)表示一个国家或地区的生产、分配、交换和消费活动;技术(technology)表示在生产、生活中应用的科学知识和技术手段;环境(environment)表示影响生物生长和发展的各种因素;合作(cooperation)表示各方为了共同目标而共同努力。
二、句子翻译
1.题目:将下列句子翻译成英文。
句子:我国在科技创新方面取得了举世瞩目的成就。
答案:Ourcountryhasmadeworldrenownedachievementsinscientificandtechnologicalinnovation.
解析:举世瞩目(worldrenowned)表示在国际上引起广泛关注;科技创新(scientificandtechnologicalinnovation)表示在科学技术领域进行的创新活动。
2.题目:将下列句子翻译成中文。
句子:TherapiddevelopmentoftheInternethasgreatlychangedpeopleslives.
答案:互联网的快速发展极大地改变了人们的生活。
解析:rapiddevelopment表示快速发展;Internet表示互联网;greatlychanged表示极大地改变;peopleslives表示人们的生活。
三、段落翻译
1.题目:将下列段落翻译成英文。
段落:我国自古以来就是一个热爱和平的国家。我们倡导和平共处五项原则,尊重各国的主权和独立,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治。我们致力于维护世界和平,促进各国共同发展。
答案:Chinahasbeenacountrythatlovespeacesinceancienttimes.WeadvocatetheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,respectthesovereigntyandindependenceofallcountries,andfirmlyopposeallformsofhegemonismandpowerpolitics.Wearecommittedtomaintainingworldpeaceandpromotingcommondevelopmentamongcountries.
解析:热爱和平(lovespeace)、和平共处五项原则(FivePrinciplesofPeacefulCoexistence)、尊重(respect)、主权(sovereignty)、独立(independence)、霸权主义(hegemonism)、强权政治(powerpolitics)、维护世界和平(maintainingworldpeace)、共同发展(commondevelopment)等词汇和短语在此段落中起到了关键作用。
2.题目:将下列段落翻译成中文。
段落:Withthedeepeningofeconomicglobalization,countriesaremorecloselyconnectedwitheachother.Internationalcooperationandcompetitionhavebecomeanimportantfeatureofthetimes.Inthiscontext,weshouldactivelyparticipateininternationalcooperation,learnfromtheadvancedexperienceofothercountries,andstriveto
您可能关注的文档
最近下载
- 自然辩证法-2018版课后思考题答案.pdf VIP
- 2024-2025学年山东省聊城市茌平区八年级(上)期末数学试卷(含部分答案).pdf VIP
- 钢结构采光顶专项施工方案.doc VIP
- 深度解析(2026)《YST 1571-2022高频高速印制线路板用压延铜箔》.pptx VIP
- JTGG10-2016_公路工程施工监理规范.pdf
- 华测智能RTK使用说明书.pdf
- 国内外电机设计制造新工艺新技术与检修及质量检测技术标准应用手册.doc VIP
- 植物的受精与胚胎发育.pptx VIP
- Panasonic松下LUMIX G97 相机拍摄更为优质的照片和视频产品说明书用户手册.pdf
- 2023-2024学年高中信息技术必修一沪科版(2019)第三单元项目五《 描述洗衣机的洗衣流程——了解算法及其基本控制结构》说课稿.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)