- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025翻译资格考试三级笔译实务临考)试卷含答案
一、汉译英
1.题目:请将下列中文翻译成英文。
(1)随着科技的快速发展,人工智能已经逐渐渗透到我们生活的方方面面。
答案:Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehasgraduallypenetratedintoallaspectsofourlives.
解析:本题关键在于理解“渗透”一词,在英文中可以用“penetrate”来表达。
(2)为了应对气候变化,我国政府采取了一系列积极措施,包括发展可再生能源、提高能源利用效率等。
答案:Toaddressclimatechange,theChinesegovernmenthastakenaseriesofpositivemeasures,includingdevelopingrenewableenergyandimprovingenergyefficiency.
解析:本题需注意“应对气候变化”和“采取了一系列积极措施”的翻译,分别对应“addressclimatechange”和“takeaseriesofpositivemeasures”。
(3)近年来,我国电子商务行业发展迅速,线上购物已成为消费者日常生活的一部分。
答案:Inrecentyears,Chinasecommerceindustryhasdevelopedrapidly,andonlineshoppinghasbecomeanintegralpartofconsumersdailylives.
解析:本题关键在于理解“迅速发展”和“成为日常生活的一部分”,分别翻译为“developedrapidly”和“becomeanintegralpartofconsumersdailylives”。
2.题目:请将下列英文翻译成中文。
(1)TherapiddevelopmentoftheInternethasgreatlyfacilitatedcommunicationandinformationsharingamongpeople.
答案:互联网的快速发展极大地便利了人们之间的沟通和信息共享。
解析:本题关键在于理解“facilitate”一词,意为“使变得容易”,在中文中可以译为“便利”。
(2)Globalizationhasledtotheintegrationofeconomiesandcultures,bringingbothopportunitiesandchallenges.
答案:全球化导致了经济和文化的融合,带来了机遇和挑战。
解析:本题需注意“integration”和“opportunitiesandchallenges”的翻译,分别对应“融合”和“机遇和挑战”。
(3)Topromotesustainabledevelopment,weneedtostrikeabalancebetweeneconomicgrowthandenvironmentalprotection.
答案:为了促进可持续发展,我们需要在经济增长和环境保护之间寻求平衡。
解析:本题关键在于理解“strikeabalance”一词,意为“寻求平衡”,在中文中可以译为“寻求平衡”。
二、英译汉
1.题目:请将下列英文翻译成中文。
(1)Withtheadvancementoftechnology,theworldisbecomingmoreconnectedandinterdependentthaneverbefore.
答案:随着科技的进步,世界正变得比以往任何时候都更加紧密地联系在一起。
解析:本题关键在于理解“connected”和“interdependent”这两个词,分别意为“联系”和“相互依赖”。
(2)TheCOVID19pandemichashadaprofoundimpactontheglobaleconomy,affectingbusinesses,workers,andconsumersalike.
答案:新冠疫情对全球经济产生了深远的影响,影响了企业、工人和消费者。
解析:本题需注意“profoundimpact”和“affectingbusinesses,workers,andconsumersali
原创力文档


文档评论(0)